Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fire area
Spanish translation:
sector de incendio
English term
dedicated fire area
"Transport related storages per dedicated fire area in a storage place"
¿Alguien tiene idea a qué se estará refiriendo con "dedicated fire area"?
Muchas gracias!
2 +4 | sector específico de incendio | Pablo Cruz |
Dec 11, 2017 12:50: Pablo Cruz Created KOG entry
Dec 11, 2017 12:50: Pablo Cruz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1716301">Pablo Cruz's</a> old entry - "dedicated fire area "" to ""sector específico de incendio""
Dec 11, 2017 12:50: Pablo Cruz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1716301">Pablo Cruz's</a> old entry - "dedicated fire area "" to ""sector específico de incendio""
Proposed translations
sector específico de incendio
parece que la denominación correcta es -sector de incendio-, luego sector específico de incendios (para 1 hora)
...Para los tipos A, B y C se considera 'sector de incendio' al espacio del edificio cerrado por elementos resistentes al fuego durante el tiempo que se establezca en cada caso...
https://www.upct.es/~orientap/Protec CC2.pdf
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2017-12-06 16:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ver también:
http://www.dictionary.com/browse/fire-area
fire area
any area of a building that is enclosed by fire-resistant partitions.
http://enciclopedia.us.es/index.php/Compartimentación_en_sec...
Se entiende por sector de incendio el espacio que formando parte de un edificio queda separado de otras zonas del mismo por elementos constructivos delimitadores resistentes al fuego durante un período de tiempo determinado
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2017-12-11 12:48:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de que te sirviera, buen inicio de semana!
agree |
José Patrício
: Según la normativa vigente, las salas de almacenamiento se clasifican en interior, separada y aneja (figura 3). - https://www.ehu.eus/documents/4736101/4820758/NTP 725 - pági...
22 mins
|
Gracias spielenschach1, muy amable
|
|
agree |
Juan Gil
: A pesar que esa sería la traducción literal, yo diría 'sector específico CONTRA incendios' (o, como escribes en la discusión, '... de protección antiincendios') // Es cierto, pero un lego pensaría al leer que es el sector de los incendios, jeje...
1 hr
|
Gracias Juan, aunque de las definiciones de mis enlaces para "sector de incendio" parece que la idea de protección contra el fuego está implicita. Saludos!
|
|
agree |
JohnMcDove
10 hrs
|
Gracias otra vez John, saludos!
|
|
agree |
Paulo Gasques
3 days 7 hrs
|
Gracias!
|
Discussion
http://www.get-growing.org.uk/?page_id=125
http://www.libocceclub.com/
Parece que "fire area" en contexto de seguridad y almacenes se usa para una especie de zona de protección antiincendios, o sea en tu caso sería (?) "local específico de protección antiincendios":
https://ehs.research.uiowa.edu/storage-guide-flammable-combu...
...A maximum of 180 gallons of flammable and combustible liquids with a flash point of < 140.F can be stored in a fire area (room with one-hour fire rated walls and self closing 20-minute fire rated door)...
https://safetyresourcesblog.files.wordpress.com/2014/09/guid...
....OSHA does not provide a definition of a fire area in their standard. However, a fire area is defined by NFPA Code 30 (1.6.15) as, "An area of a building separated from the remainder of the building by construction having a fire resistance of at least 1 hour and having all communicating openings properly protected by an assembly having...