Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rear end
Spanish translation:
zona de los glúteos
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Feb 24, 2016 12:12
8 yrs ago
12 viewers *
English term
rear end
English to Spanish
Bus/Financial
Safety
Employee safety instructions
Hello everyone!
I know this is a very common expression, and I have the exact equivalent in Spanish (I believe): "trasero".
However, I'm doubting about using it in an employee safety guide.
Regarding general context, it is just a list of instructions about how to lift loads from the ground:
DON’T USE YOUR BACK
Don’t lift the load with your ***rear end*** high and your head low.
Use your leg muscles, not your weaker low back muscles.
DO TURN WITH LEGS
Do move your legs and feet when turning or lowering the load.
Any suggestions/advice would be more than welcome.
Thank you in advance!
I know this is a very common expression, and I have the exact equivalent in Spanish (I believe): "trasero".
However, I'm doubting about using it in an employee safety guide.
Regarding general context, it is just a list of instructions about how to lift loads from the ground:
DON’T USE YOUR BACK
Don’t lift the load with your ***rear end*** high and your head low.
Use your leg muscles, not your weaker low back muscles.
DO TURN WITH LEGS
Do move your legs and feet when turning or lowering the load.
Any suggestions/advice would be more than welcome.
Thank you in advance!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | zona de los glúteos | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
3 | trasero | JohnMcDove |
Change log
Feb 24, 2016 12:53: Susana Magnani changed "Restriction (Native Lang)" from "esl" to "none"
Feb 26, 2016 08:57: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133042">Susana Magnani's</a> old entry - "rear end"" to ""zona de los glúteos""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
zona de los glúteos
Aquí lo pongo, para el Glosario. Saludos, Marga
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-02-24 14:11:00 GMT)
--------------------------------------------------
No te preocupes Susana... sólo quiero ayudar. Besos y feliz día.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-02-24 14:11:00 GMT)
--------------------------------------------------
No te preocupes Susana... sólo quiero ayudar. Besos y feliz día.
Note from asker:
Wonderful. Contrary to recommendations, I'll select your answer straightaway, since I've already included it in the document. Thanks again!! |
El sistema no me permite otorgar los puntos hasta que no hayan pasado 24 horas desde la solicitud. Habrá que esperar. ;-) |
Sí, entiendo que esa es la intención, pero los puntos a veces ayudan (no sé exactamente para qué, pero hay quienes los piden... :-) ) |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: De acuerdo con la opción, dadas las reticencias. Pero recomendaría escuchar el chiste de Eugenio sobre el papá y su hijo, acerca del "búho" http://helenasubirats.blogspot.com/2008/03/captacin-puntual-...
10 hrs
|
jajajajaja Es buenísimo... Gracias John. Unas risas siempre vienen bien. Besos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por sus sugerencias. Gracias, John, por las risas :-)"
11 hrs
trasero
Como lo decimos en mi pueblo... muy "refinamente".
También en el pueblo de María Moliner:
trasero.
3 m. Eufemismo empleado para designar las nalgas.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-02-24 23:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, también en el pueblo este del vado de los bueyes... ¡Ox... ford!
http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
También en el pueblo de María Moliner:
trasero.
3 m. Eufemismo empleado para designar las nalgas.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-02-24 23:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
Bueno, también en el pueblo este del vado de los bueyes... ¡Ox... ford!
http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Note from asker:
¡Muchas gracias, John! «Talcualmente», es una opción que había pensado, pero como se trata de un texto para empleados de una empresa, no me animé a usarla. ¡Gracias otra vez! |
Discussion
Estoy bastante insegura con esta expresión. I feel I'm stuck! (¡y por tan poca cosa!). ¡Muchísimas gracias otra vez por tu ayuda!