Glossary entry

English term or phrase:

rear end

Spanish translation:

zona de los glúteos

Feb 24, 2016 12:12
8 yrs ago
12 viewers *
English term

rear end

English to Spanish Bus/Financial Safety Employee safety instructions
Hello everyone!

I know this is a very common expression, and I have the exact equivalent in Spanish (I believe): "trasero".

However, I'm doubting about using it in an employee safety guide.

Regarding general context, it is just a list of instructions about how to lift loads from the ground:

DON’T USE YOUR BACK
Don’t lift the load with your ***rear end*** high and your head low.
Use your leg muscles, not your weaker low back muscles.
DO TURN WITH LEGS
Do move your legs and feet when turning or lowering the load.


Any suggestions/advice would be more than welcome.

Thank you in advance!
Change log

Feb 24, 2016 12:53: Susana Magnani changed "Restriction (Native Lang)" from "esl" to "none"

Feb 26, 2016 08:57: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133042">Susana Magnani's</a> old entry - "rear end"" to ""zona de los glúteos""

Discussion

Gracias a vosotros :) Feliz día a todos.
Robert Carter Feb 24, 2016:
Buena opción Marga, o smplemente "los glúteos".
Susana Magnani (asker) Feb 24, 2016:
Lovely! ¡Creo que esa sería una excelente idea! So simple, so elegant, so obvious and yet... so elusive! ¡Gracias!
:) Pues personalmente, me gusta "la zona de los glúteos"... ¿Qué te parece? Saludos
Susana Magnani (asker) Feb 24, 2016:
¡Gracias otra vez! Ya utilicé «parte inferior de la espalda» en uno de los ítems previos para «lower back».

Estoy bastante insegura con esta expresión. I feel I'm stuck! (¡y por tan poca cosa!). ¡Muchísimas gracias otra vez por tu ayuda!
Hola de nuevo Igual podrías poner "la parte inferior de la espalda o de la columna (vertebral)". Una posibilidad
Susana Magnani (asker) Feb 24, 2016:
¡Gracias! Hola, Margarita, y gracias por tu contribución. Claro, se refieren a la posición correcta para levantar pesos desde el piso. No sé si usar "pelvis" porque se la identifica con la zona delantera del cuerpo. Igual, voy a pensarlo y a ver si otros colegas tienen otras ideas. Quizás entre todos logremos resolverlo. ¡Muchas gracias otra vez!
Hola En mi humilde opinión, creo que se refieren a que no levante el peso con la pelvis/cadera arqueada hacia arriba y la cabeza hacia abajo. Saludos

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zona de los glúteos

Aquí lo pongo, para el Glosario. Saludos, Marga

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-02-24 14:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

No te preocupes Susana... sólo quiero ayudar. Besos y feliz día.
Note from asker:
Wonderful. Contrary to recommendations, I'll select your answer straightaway, since I've already included it in the document. Thanks again!!
El sistema no me permite otorgar los puntos hasta que no hayan pasado 24 horas desde la solicitud. Habrá que esperar. ;-)
Sí, entiendo que esa es la intención, pero los puntos a veces ayudan (no sé exactamente para qué, pero hay quienes los piden... :-) )
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : De acuerdo con la opción, dadas las reticencias. Pero recomendaría escuchar el chiste de Eugenio sobre el papá y su hijo, acerca del "búho" http://helenasubirats.blogspot.com/2008/03/captacin-puntual-...
10 hrs
jajajajaja Es buenísimo... Gracias John. Unas risas siempre vienen bien. Besos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por sus sugerencias. Gracias, John, por las risas :-)"
11 hrs

trasero

Como lo decimos en mi pueblo... muy "refinamente".

También en el pueblo de María Moliner:

trasero.
3 m. Eufemismo empleado para designar las nalgas.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-02-24 23:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, también en el pueblo este del vado de los bueyes... ¡Ox... ford!

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Note from asker:
¡Muchas gracias, John! «Talcualmente», es una opción que había pensado, pero como se trata de un texto para empleados de una empresa, no me animé a usarla. ¡Gracias otra vez!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search