Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Attach rates
Spanish translation:
ratio de venta de productos complementarios
Added to glossary by
Kirsten Larsen (X)
Feb 14, 2016 10:40
8 yrs ago
24 viewers *
English term
Attach rates
English to Spanish
Bus/Financial
Retail
A business term meaning to attach a secondary product to a primary one already purchased
...will push harder on elements that are working: engagement ring units, wedding band #attach rates#, continued expansion of margin...
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | ratio de venta de productos complementarios | Kirsten Larsen (X) |
4 -3 | precios al dos por uno | Juan Arturo Blackmore Zerón |
References
Tal vez pueda servirte | Mónica Algazi |
Change log
Feb 16, 2016 19:54: Kirsten Larsen (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1643863">Sergio Kot's</a> old entry - "Attach rates"" to ""ratio de venta de productos complementarios""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
ratio de venta de productos complementarios
Después de dar bastante vueltas al tema e intentar de ajustar el término al texto tuyo, me he quedado con esa expresión.
Note from asker:
Muchas gracias por el esfuerzo KirstenL! Qué opinas respecto a "compra consecuente" |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: O algo como "ratios de artículos suplementarios"? Pero no "compra consecuente"...
7 hrs
|
...o simplemente "suplementos"... Gracias por el "agrí".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Kirsten!"
-3
2 hrs
precios al dos por uno
Creo que se aplica a los artículos que se venden convenientemente por pares.
Note from asker:
Gracias por tu esfuerzo Juan. Con toda humildad, la rudeza de KirstenL - a menos que sea en espíritu de humor - está de más. |
Peer comment(s):
disagree |
Kirsten Larsen (X)
: Esta vez sí que te falló la bola de cristal, Juan.
1 hr
|
¡A mi si me funciona la bola de cristal!
|
|
disagree |
JohnMcDove
: Con todos los respetos, esto no tiene nada que ver. Y lo peor es que parece que "la mala" es Kirsten. Sinceramente, yo retiraría la "respuesta"...
7 hrs
|
disagree |
Victoria Frazier
: De acuerdo con John.
2 days 6 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Tal vez pueda servirte
https://es.shopify.com/blog/14289285-9-estrategias-para-que-...
¿Precio del producto/artículo empaquetado? Me suena más "set/conjunto".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-14 14:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque este no es mi campo (por eso no aventuré una respuesta), parece razonable. Será cuestión de ver qué dicen los colegas especializados. : )
¿Precio del producto/artículo empaquetado? Me suena más "set/conjunto".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-14 14:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque este no es mi campo (por eso no aventuré una respuesta), parece razonable. Será cuestión de ver qué dicen los colegas especializados. : )
Note from asker:
Gracias Mónica. Creo que solucioné la questión, al menos por ahora, con la ayuda de gente del ramo y wikipedia. Opté por "compra consecuente". ¿Qué opinas? |
Discussion
Por otro lado me alegra que te haya servido mi aportación.
https://social.msdn.microsoft.com/Forums/sqlserver/en-US/738...
Yo me atengo a esto:
"The attach rate is a concept used broadly in business, especially in marketing, to represent the number of units of a secondary product/service sold as a direct or implied consequence of the sale of a primary product/service. It is often expressed as a sales ratio of primary to secondary units, or as secondary units sold as a percent of primary."
https://en.wikipedia.org/wiki/Attach_rate