Glossary entry (derived from question below)
Aug 10, 2004 14:49
19 yrs ago
English term
at a loss
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Commentary on Proverbs
But God was not the confidence of David alone; he has ever been the dwelling-place of the generation of the righteous. In the day of their calamity and danger, they run by faith and prayer into this high tower and they are not ***at a loss*** when unexpected dangers are ready to overwhelm them, for no enemy can be so near to distress as God is to preserve.
Proposed translations
(Spanish)
5 +7 | desamparados | Eng2Span |
3 +3 | indefensos | George Rabel |
5 +1 | sentir que uno está perdido | sileugenia |
5 | desprevenidos | Refugio |
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
desamparados
at a loss:
1- Below cost, as in The store was doing so badly that it was selling merchandise at a loss.
2- Puzzled, perplexed, in a state of uncertainty, as in
When his letters were returned unopened, John was at a loss as to what to do next.
3- At a loss for words. Unable or uncertain as to what to say. For example, Father's tirade left us all at a loss for words. [Late 1600s]
Creo que la seguna definición es la que corresponde. Pero dado el contexto (hablando de torres altas y moradas), creo que la idea se transmite mejor diciendo "desamparados" en lugar de inciertos, perplejos, confundidos, etc.
1- Below cost, as in The store was doing so badly that it was selling merchandise at a loss.
2- Puzzled, perplexed, in a state of uncertainty, as in
When his letters were returned unopened, John was at a loss as to what to do next.
3- At a loss for words. Unable or uncertain as to what to say. For example, Father's tirade left us all at a loss for words. [Late 1600s]
Creo que la seguna definición es la que corresponde. Pero dado el contexto (hablando de torres altas y moradas), creo que la idea se transmite mejor diciendo "desamparados" en lugar de inciertos, perplejos, confundidos, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos"
+3
4 mins
indefensos
mi interpretación
Peer comment(s):
agree |
Jesús Marín Mateos
: Parece ser lo correcto.
3 mins
|
Gracias, Jesús °
|
|
agree |
Mapi
7 mins
|
Gracias, Mapi °^
|
|
agree |
cebice
: Exactamente
8 mins
|
Gracias, cebice ^~
|
+1
7 mins
sentir que uno está perdido
at a loss: puzzled, perplexed, in a state of uncertainty. (American Heritage Dictionary of Idioms)
Yo diría ... no se sienten perdidos cuando los acechan peligros... , ya que en español usamos esa expresión cuando no sabemos bien qué hacer, estamos confundidos, etc.
Saludos,
Silvia
Yo diría ... no se sienten perdidos cuando los acechan peligros... , ya que en español usamos esa expresión cuando no sabemos bien qué hacer, estamos confundidos, etc.
Saludos,
Silvia
Peer comment(s):
neutral |
Jesús Marín Mateos
: 'los acechan peligros' - Esto parece ser 'loismo', algo totalmente incorrecto en la lengua española, desde mi punto de vista claro esta.
2 mins
|
Usar "les acechan peligros" sería un caso de leísmo, común en España pero no en el resto del mundo hispanohablante. Saludos.
|
|
agree |
------ (X)
: Perdidos, lo más natural.
25 mins
|
Muchas gracias.
|
2 hrs
desprevenidos
unprepared
Something went wrong...