Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
let me become a moth to the candle of your beauty.
Spanish translation:
déjame ser polilla al resplandor de tu belleza
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Aug 4, 2020 02:44
3 yrs ago
40 viewers *
English term
become a moth to the candle of your beauty.
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Poema
Parte de un verso de un poema místico que dice así:
O irresisteble one, may my heart be the abode of your love, Let me become a moth to the candle of your beauty.
O irresisteble one, may my heart be the abode of your love, Let me become a moth to the candle of your beauty.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 13, 2020 11:33: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1064417">Ladydy's</a> old entry - "become a moth to the candle of your beauty."" to ""déjame ser polilla al resplandor/a la luz/llama de tu belleza""
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
déjame ser polilla al resplandor/a la luz/llama de tu belleza
Propongo traducir literalmente "moth" por "polilla" porque creo que el autor ha elegido intencionadamente para su metáfora al lepidóptero más inferior.
Es muy clásico que el enamorado se rebaje a sí mismo al tiempo que realza a la persona amada.
Por otra parte me parece importante buscar la mayor brevedad posible.
Sugerencias:
- "déjame ser polilla a la luz de tu belleza"
- "deja que sea polilla a la luz de tu belleza"
- "deja que sea polilla al resplandor de tu belleza"
- "déjame ser polilla a la llama de tu belleza"
- "déjame ser polilla ante la llama de tu belleza"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-08-05 13:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Si la palabra "polilla" se considera impropia de un texto poético, la sustituiría por "mariposilla", que mantiene el tono despectivo que considero necesario para transmitir el sentido:
- "déjame ser mariposilla a la luz de tu belleza"
Quedaría muy bien con "prendida":
- "déjame ser mariposilla prendida a la luz de tu belleza"
Ejemplo de este uso:
Despierta al futurodespiertaalfuturo.blogspot.com › 201...
He quedado prendida de ese Gran Sol como mariposilla a la luz y aún hoy después de miles de años sigo sus huellas esperando un día ...
Es muy clásico que el enamorado se rebaje a sí mismo al tiempo que realza a la persona amada.
Por otra parte me parece importante buscar la mayor brevedad posible.
Sugerencias:
- "déjame ser polilla a la luz de tu belleza"
- "deja que sea polilla a la luz de tu belleza"
- "deja que sea polilla al resplandor de tu belleza"
- "déjame ser polilla a la llama de tu belleza"
- "déjame ser polilla ante la llama de tu belleza"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-08-05 13:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Si la palabra "polilla" se considera impropia de un texto poético, la sustituiría por "mariposilla", que mantiene el tono despectivo que considero necesario para transmitir el sentido:
- "déjame ser mariposilla a la luz de tu belleza"
Quedaría muy bien con "prendida":
- "déjame ser mariposilla prendida a la luz de tu belleza"
Ejemplo de este uso:
Despierta al futurodespiertaalfuturo.blogspot.com › 201...
He quedado prendida de ese Gran Sol como mariposilla a la luz y aún hoy después de miles de años sigo sus huellas esperando un día ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Me gustó mucho lo de "resplandor", me parece muy poético. Al final lo dejé: "déjame ser polilla al resplador de tu belleza", me suena muy hermoso, muy poético. Gracias."
12 mins
ser una mota volando (inevitablemente) a la vela de tu belleza
a lo mejor
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-08-04 03:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
déjeme ser
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-08-04 03:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
déjeme ser
Note from asker:
Muchas gracias por la traducción. |
+1
2 hrs
me convierto en polilla a la llama de tu belleza incandescente
Con la poesía siempre depende como se traduce la obra entera, es bastante subjetivo.
La idea central es que el autor no puede resistir al otro. Usa una analogía o comparación para describrirla:
Que sea una X a tu Y (como una A a una B)
También se podría usar un símil:
"deje que mi corazón haga X... como... Y"
Una polilla se quema en las llamas pero bueno...no puede resistir la luz de la llama, le atrae.
La idea central es que el autor no puede resistir al otro. Usa una analogía o comparación para describrirla:
Que sea una X a tu Y (como una A a una B)
También se podría usar un símil:
"deje que mi corazón haga X... como... Y"
Una polilla se quema en las llamas pero bueno...no puede resistir la luz de la llama, le atrae.
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción. |
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: No emplearía "polilla" en un texto poético.
3 hrs
|
agree |
Maria Antonia Martinez Muñoz
: Tu traducción es la que más me gusta entre las propuestas. Algo así como ´Dejame ser la polilla que perece en tu belleza incandescente´.
5 hrs
|
Muchas gracias. :)
|
+6
3 hrs
deja que sea una mariposa nocturna cautivada por la luz de tu belleza
déjame ser una mariposa nocturna atraída/seducida por la luz de tu belleza
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción. |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
1 hr
|
Muchas gracias, Toni
|
|
agree |
Cecilia Gowar
: atraída
1 hr
|
Muchas gracias, Cecilia
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
1 hr
|
Muchas gracias, Chema
|
|
agree |
Eduardo Huerta Vazquez
9 hrs
|
Muchas gracias , Eduardo
|
|
agree |
Mónica Algazi
10 hrs
|
Muchas gracias, Mónica
|
|
agree |
Irene Gutiérrez
1 day 8 hrs
|
Muchas gracias, Irene
|
10 hrs
déjame ser la gris palomilla girando al esplendor de tu belleza
Otra opción.
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción. |
11 hrs
Transfórmame en mariposa nocturna a la luz de tu belleza
Considero que la palabra polilla le quita belleza a la traducción.
Example sentence:
Que la luz de tu belleza me transforme en mariposa nocturna
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción. |
11 hrs
una mariposa cautivada por la luz de tu belleza
Me parece buena alternativa jugar con la referencia de luz en "candle" y contrarrestarla con la simpleza de una mariposa
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción. |
Something went wrong...