Glossary entry

English term or phrase:

let me become a moth to the candle of your beauty.

Spanish translation:

déjame ser polilla al resplandor de tu belleza

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Aug 4, 2020 02:44
3 yrs ago
40 viewers *
English term
Change log

Aug 13, 2020 11:33: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1064417">Ladydy's</a> old entry - "become a moth to the candle of your beauty."" to ""déjame ser polilla al resplandor/a la luz/llama de tu belleza""

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

déjame ser polilla al resplandor/a la luz/llama de tu belleza

Propongo traducir literalmente "moth" por "polilla" porque creo que el autor ha elegido intencionadamente para su metáfora al lepidóptero más inferior.
Es muy clásico que el enamorado se rebaje a sí mismo al tiempo que realza a la persona amada.
Por otra parte me parece importante buscar la mayor brevedad posible.

Sugerencias:

- "déjame ser polilla a la luz de tu belleza"

- "deja que sea polilla a la luz de tu belleza"

- "deja que sea polilla al resplandor de tu belleza"

- "déjame ser polilla a la llama de tu belleza"

- "déjame ser polilla ante la llama de tu belleza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-08-05 13:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Si la palabra "polilla" se considera impropia de un texto poético, la sustituiría por "mariposilla", que mantiene el tono despectivo que considero necesario para transmitir el sentido:
- "déjame ser mariposilla a la luz de tu belleza"

Quedaría muy bien con "prendida":
- "déjame ser mariposilla prendida a la luz de tu belleza"

Ejemplo de este uso:

Despierta al futurodespiertaalfuturo.blogspot.com › 201...
He quedado prendida de ese Gran Sol como mariposilla a la luz y aún hoy después de miles de años sigo sus huellas esperando un día ...


Peer comment(s):

agree María Patricia Arce : ¡Si!
13 hrs
Muchas gracias María Patricia - Bea
agree Nora Escoms
1 day 6 hrs
Gracias Nora - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Me gustó mucho lo de "resplandor", me parece muy poético. Al final lo dejé: "déjame ser polilla al resplador de tu belleza", me suena muy hermoso, muy poético. Gracias."
12 mins

ser una mota volando (inevitablemente) a la vela de tu belleza

a lo mejor

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-08-04 03:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

déjeme ser
Note from asker:
Muchas gracias por la traducción.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Hola David. ¿Qué quieres decir con "mota"?
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

me convierto en polilla a la llama de tu belleza incandescente

Con la poesía siempre depende como se traduce la obra entera, es bastante subjetivo.

La idea central es que el autor no puede resistir al otro. Usa una analogía o comparación para describrirla:

Que sea una X a tu Y (como una A a una B)

También se podría usar un símil:
"deje que mi corazón haga X... como... Y"

Una polilla se quema en las llamas pero bueno...no puede resistir la luz de la llama, le atrae.
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : No emplearía "polilla" en un texto poético.
3 hrs
agree Maria Antonia Martinez Muñoz : Tu traducción es la que más me gusta entre las propuestas. Algo así como ´Dejame ser la polilla que perece en tu belleza incandescente´.
5 hrs
Muchas gracias. :)
Something went wrong...
+6
3 hrs

deja que sea una mariposa nocturna cautivada por la luz de tu belleza

déjame ser una mariposa nocturna atraída/seducida por la luz de tu belleza
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
1 hr
Muchas gracias, Toni
agree Cecilia Gowar : atraída
1 hr
Muchas gracias, Cecilia
agree Chema Nieto Castañón
1 hr
Muchas gracias, Chema
agree Eduardo Huerta Vazquez
9 hrs
Muchas gracias , Eduardo
agree Mónica Algazi
10 hrs
Muchas gracias, Mónica
agree Irene Gutiérrez
1 day 8 hrs
Muchas gracias, Irene
Something went wrong...
10 hrs

déjame ser la gris palomilla girando al esplendor de tu belleza

Otra opción.
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción.
Something went wrong...
11 hrs

Transfórmame en mariposa nocturna a la luz de tu belleza

Considero que la palabra polilla le quita belleza a la traducción.
Example sentence:

Que la luz de tu belleza me transforme en mariposa nocturna

Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción.
Something went wrong...
11 hrs

una mariposa cautivada por la luz de tu belleza

Me parece buena alternativa jugar con la referencia de luz en "candle" y contrarrestarla con la simpleza de una mariposa
Note from asker:
Muchas gracias por la .traducción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search