Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"automatic motion shutoffs and interlocks"
Spanish translation:
"sistema automático de suspensión/cierre y bloqueo/ del movimiento/funcionamiento
Added to glossary by
capa_nata (X)
Nov 10, 2006 00:28
17 yrs ago
English term
"automatic motion shutoffs and interlocks"
English to Spanish
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
3D SCANNERS
Hola, necesito ayuda con una traducción sobre un scanner en 3D para estatuas. La parte del texto donde se encuadra el término es:
"There is also an elaborate system of automatic motion shutoffs and interlocks to further protect objects from contact with the gantry."
El término "interlocks" se ve modificado por "automatic motion" al igual que shutoffs?Es decir, ¿el término "automatic motion interlocks" es correcto o por el contrario lo adecuado sería decir solamente "interlocks"?
¿Podrían también con el término "gantry"?
Muchas gracias!!
"There is also an elaborate system of automatic motion shutoffs and interlocks to further protect objects from contact with the gantry."
El término "interlocks" se ve modificado por "automatic motion" al igual que shutoffs?Es decir, ¿el término "automatic motion interlocks" es correcto o por el contrario lo adecuado sería decir solamente "interlocks"?
¿Podrían también con el término "gantry"?
Muchas gracias!!
Proposed translations
(Spanish)
4 | "sistema automático de suspensión/cierre y bloqueo/ del movimiento/funcionamiento | Miguel Bonilla |
Proposed translations
44 mins
English term (edited):
automatic motion shutoffs and interlocks
Selected
"sistema automático de suspensión/cierre y bloqueo/ del movimiento/funcionamiento
Puedes traducirlo algo asi como: sistema automático de "suspensión/cierre y bloqueo/ del movimiento/funcionamiento.
shutoff también se utiliza para "cierre de válvulas" o detención del flujo de, asi como también "aislar" o "separar"
aunque interlock significa "entrelazar" se podría traducir "bloqueo" o "seguro" ya que en el contexto no se menciona algo con lo que se pueda "entrelazar".
Con relación al término "gantry", lo puedes encontrar como "gauntry", que significa "caballete" o "soporte"
hope it helps!!!
shutoff también se utiliza para "cierre de válvulas" o detención del flujo de, asi como también "aislar" o "separar"
aunque interlock significa "entrelazar" se podría traducir "bloqueo" o "seguro" ya que en el contexto no se menciona algo con lo que se pueda "entrelazar".
Con relación al término "gantry", lo puedes encontrar como "gauntry", que significa "caballete" o "soporte"
hope it helps!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias de nuevo!!!"
Something went wrong...