Glossary entry

English term or phrase:

40en%

Spanish translation:

40 en%

Added to glossary by DLyons
Apr 1, 2015 10:13
9 yrs ago
2 viewers *
English term

40en%

English to Spanish Medical Nutrition
Hola!
Solamente una pregunta corta:
cómo escribiríais esto en español:

"40en%" hablando de ingesta de calorías, carbohidratos, etc.
Aquí va una frase de ejemplo:

Su ingesta promedio de carnes magras y legumbres se encuentra dentro de la cantidad diaria recomendada de 10-35en% durante el embarazo. Esto significa que entre un 10-35 % de su energía consumida en kcal proviene de la proteína.

Nunca lo había visto y no sé si se escribe igual, si se debe separar... etc.

¡Gracias!
Change log

Apr 2, 2015 01:14: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Biology (-tech,-chem,micro-)" to "Nutrition"

Apr 5, 2015 18:22: DLyons Created KOG entry

Discussion

DLyons Apr 1, 2015:
The more theoretically correct way to do this is given in the SI brochure "Phrases such as 'percentage by mass', 'percentage by volume', or 'percentage by amount of substance' should not be used; the extra information on the quantity should instead be conveyed in the name and symbol for the quantity." That would imply stating that the units were e.g. "total kcal per day" and then just using the "%" sign e.g. "40 %" or "40 % of total kcal per day", "40 % of total kcal/day".
DLyons Apr 1, 2015:
This isn't as obvious as it might appear at first. If it were "40%" the SI brochure says " When it [%] is used, a space separates the number and the symbol %" - so that should be "40 %". But that ignores the "en" component.

If the "en" component were a unit of measure, SI is also clear "The numerical value always precedes the unit, and a space is always used to separate the unit from the number" - so "40en" should be written "40en".

But "en" isn't really a unit - it's an abbreviation for "energy". So it boils down to what sort of component is "en%" - for me, it's the abbreviated form of a non-standard unit "Energy Percentage", and my inclination is to keep the abbreviation as-is (having first defined it!).

Hence, my "40 en%". Since that's how your author expresses it, I'd stick with that.

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

40 en%

On first use I'd say "Energy % (en %)"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-04-01 10:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

You could leave it as "40 en%" also.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-01 11:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

I expect "40 en%" would be the most common way of writing it in English - but it's best then to say "Energy % (en%)" on first use.
Note from asker:
entonces recomendáis "40en %"?
o "40 en %"
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : sí, pero el % separado
4 mins
Gracias Teresa.
agree slothm : Dr acuerdo con Teresa.
56 mins
Gracias slothm.
agree Mónica Algazi : 40 en %
6 hrs
Gracias Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
12 hrs

40 on average

en % en castellano es en promedio
Peer comment(s):

neutral DLyons : I don't follow the reasoning - how is this relevant?
17 hrs
Something went wrong...
4 days

10-35 en % / 10-35% en porcentaje

10-35 en % / 10-35% en porcentaje

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-04-05 12:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

10-35 en porcentaje / en tanto por ciento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search