Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a mix of truck platoons
Spanish translation:
mezcla de secciones (unidades) de camiones
Added to glossary by
Maria Gutierrez
Jun 10, 2006 05:09
17 yrs ago
2 viewers *
English term
a mix of truck platoons
English to Spanish
Other
Military / Defense
The company consists of a company headquarters, a maintenance section, and a mix of truck platoons.
Sus sugerencias son bienvenidas, ojalá con algun enlace ilustrativo en lo posible.
Mil gracias
Sus sugerencias son bienvenidas, ojalá con algun enlace ilustrativo en lo posible.
Mil gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | mezcla de secciones (unidades) de camiones | Maria Gutierrez |
3 | una mezcla de pelotones de camiones | Roger Parks |
Proposed translations
+2
54 mins
Selected
mezcla de secciones (unidades) de camiones
platoon: MIL sección (unidad del ejército)
diccionario Larousse
http://www.terra.es/personal/chechinet/2.htm
Suerte :)
diccionario Larousse
http://www.terra.es/personal/chechinet/2.htm
Suerte :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gustó secciones de camiones. Nuevamente la explicacion de Roger fue muy clara solo que pelotones de camiones no se entendería mucho entre los lectores de este trabajo."
4 hrs
una mezcla de pelotones de camiones
Jairo (perdoneme haberlo dicho Jaime - es que conozco a un Jaime de Colombia que vive en Iowa):
Brindo una humilde contribución más sencillamente para darle más opciones de las cuales escoger. En sentido estricto, la unidad a nivel justamente bajo del de la compañía en el sistema militar estadounidense es el "pelotón", pues, la traducción literal (aunque esto no sea absolutamente necesario) de "truck platoons" sería 'pelotones de camiones'. No se si esta combinación va bien en español o no, y talvez sea 'secciones' mejor español, pero si existe la expresión "pelotón motorizado" en español (véase citas).
Me encanta la elegancia y claridad de la sugerencia de jclopezpozas, pero la verdad es que en inglés "mix of truck platoons" es poco elegante. De modo que "una mezcla" mantiene el tono del origal, mientras que "un conjunto heterógeno" a lo mejor brinda más claridad.
Porque nunca puede ser fácil y sencillo lo de traducir?! (Debe ser por eso que nos pagan los pesotes, verdad?)
Brindo una humilde contribución más sencillamente para darle más opciones de las cuales escoger. En sentido estricto, la unidad a nivel justamente bajo del de la compañía en el sistema militar estadounidense es el "pelotón", pues, la traducción literal (aunque esto no sea absolutamente necesario) de "truck platoons" sería 'pelotones de camiones'. No se si esta combinación va bien en español o no, y talvez sea 'secciones' mejor español, pero si existe la expresión "pelotón motorizado" en español (véase citas).
Me encanta la elegancia y claridad de la sugerencia de jclopezpozas, pero la verdad es que en inglés "mix of truck platoons" es poco elegante. De modo que "una mezcla" mantiene el tono del origal, mientras que "un conjunto heterógeno" a lo mejor brinda más claridad.
Porque nunca puede ser fácil y sencillo lo de traducir?! (Debe ser por eso que nos pagan los pesotes, verdad?)
Example sentence:
una compañía de comando, tres de choque, una de instrucción y reemplazos y un pelotón motorizado de reacción inmediata.
Peloton motorizado de comunicaciones
Something went wrong...