This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 25, 2012 02:04
12 yrs ago
6 viewers *
English term

commercial and administrative release

English to Spanish Law/Patents Medical (general)
Estoy traduciendo un contrato entre dos compañías farmacéuticas. Aparece una lista de actividades y luego se indica cuál de las compañías es responsable de cuál de las actividades. La palabra "release" aparece en varias ocasiones.

"Operative protocol (production file)
Control tests on starting materials
Control tests on packaging materials
Control tests on bulk product
Control tests on semi-finished product
Control tests on finished product
Release of finished product for shipment
**Commercial and administrative release** of finished product."

En el caso de la oración anterior, coloqueé "liberación del producto acabado para su despacho". En el caso de la expresión entre paréntesis, no entiendo a qué se refiere.

Muchas gracias

Discussion

Yvonne Becker (asker) Feb 2, 2012:
Estoy esperando respuesta del cliente para otorgar los puntos. Mientras tanto, cierro la pregunta y la reabro para seleccionar la respuesta

Proposed translations

+6
5 mins

lanzamiento

en el segundo caso es "lanzamiento"
Peer comment(s):

agree CARMEN MAESTRO
2 hrs
Gracias.
agree isabelmurill (X) : lanzamiento al mercado
5 hrs
Gracias.
agree Maria Guitart Graells
5 hrs
Gracias.
agree EirTranslations
7 hrs
Gracias.
agree Maria Garcia : por sugerir algo sobre la continuación de la frase: lanzamiento "tanto administrativo como comercial"
9 hrs
Gracias.
agree Natalia Harreguy
12 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Liberación y lanzamiento

Liberación del producto terminado para su embarque.
Lanzamiento Comercial y Administrativo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search