May 6, 2011 11:31
13 yrs ago
11 viewers *
English term

hook-up on

English to Spanish Marketing Marketing
Can anybody help with the the translation of "hook-up" here?

In this modern age of dating, it is clear the game has definitely changed. After taking an in-depth look at the etiquette of singles based on a study of more than 5,000 single Americans, some of the researchers at XXX have found that, while some traditional dating do’s and don’ts still exist, the “golden rules” aren’t what they used to be. Single Americans today are challenging gender and age stereotypes and adopting new dating. From texting to friending dates on Facebook, we’ve got the ***hook-up on ***the fundamentals of dating.

Thanks in advance!

Discussion

MartaHS May 6, 2011:
The expression is 'hook up'. In the sentence 'the hook-up' works as a noun, and 'on the fundamentals of dating' as a propositional phrase.

Proposed translations

3 hrs
Selected

el enganche, la esencia ('the hook-up), lo máximo

El artículo cambia el sentido de 'hook-up'. ...tenemos , ofrecemos, poseemos el enganche, (la esencia), lo todo relacionado con los fundamentos del encuentro, conección.... o algo similar. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-06 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Just thought of it: 'el enganche en las maneras del encuentro'

Suerte
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Complementé tu respuesta con la referencia de Charles Davis. Muchas gracias!"
+2
11 mins

lo que mas atrae, lo que engancha

en mi opinión es un juego de palabras, y combina la acepción de hooked up referente a involucrarse con alguien de forma sexual o romántica. con lo que estas nuevas tendencias de ligar vía facebook etc enganchan actualmente. Espero que te ayude.
Peer comment(s):

agree Ximena Diaz (X)
2 hrs
gracias Ximena
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
4 hrs
gracias Alistair
Something went wrong...
56 mins

los medios de contacto

una posible opción e ese contexto:
"los medios de contacto más usados para iniciar una relación con otra persona"
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

sentido de "hook-up"

Es un juego de palabras. El sentido implícito de "hook-up" es "ligue" (así se llama en España): una relación romántica y/o sexual, normalmente pasajera. El sentido primario de "have the hook-up on" es:

"a connection for merchandise. Especially used for illegal merchandise.
Want beer? I've got the hook-up.
I got the hook-up on that cell phone you wanted."
http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/hook-up

La idea es "tenemos todo lo que necesitas saber", "podemos proporcionarte los trucos que todo el mundo quiere saber". O sea, podemos ayudarte a conseguir aquello que, aunque no sea ilegal en este caso, es difícil de obtener.
Peer comments on this reference comment:

agree Toni Romero
3 hrs
Gracias, Toni. He intentado inventar algo con "ligarse", pero no lo he conseguido.
Something went wrong...
4 hrs
Reference:

Más sobre el sentido de hook-up

Del propio Wordreference:

hook up vi slang (start to frequent, become associated: with) (pareja) fam empezar a salir períf verb
My wife and I first hooked up when we were in high school.
Con la que fue mi primera mujer empezamos a salir cuando estábamos en la secundaria.
hook up with vtr slang (start to frequent, become associated with) España, fam enrollarse v pron
Note: In US, this phrase is now used almost exclusively (at least among young people) to refer to having casual sexual relations w/sb: "She hooked up with him during spring break, but never spoke to him again."
Esos dos se enrollaron el verano pasado, pero nada más.
España, vulg echar un polvete de verano (con alguien) loc verb
Argentina tener un "touch and go" loc verb
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search