Feb 16, 2009 15:41
15 yrs ago
3 viewers *
English term

feed back (2 words)

English to Spanish Bus/Financial Marketing post-market surveillance
in this context: output of the review must be evaluated and "feed back" into the beginning of the product lifecycle

Discussion

Christine Walsh Feb 16, 2009:
Si son 2 palabras debe ser 'fed back'

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

reintroducidos (o incorporados de nuevo)

Yo lo expresaría así:

"Output of the review must be evaluated and "feed back" into the beginning of the product lifecycle"
"Los resultados de la revisión/examen deben ser evaluados y reintroducidos (incorporados de nuevo) en el comienzo del ciclo de vida del producto"

Saludos
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Pensamos igual! Mis alternativas te han pisado los talones, pero llegaste primero.
2 mins
Es sorprendente, ¿verdad? Gracias
agree Mónica Algazi
4 mins
Gracias, Mónica.
agree Michael Powers (PhD) : me gusta esta respuesta, tocayo - Mike :)
5 mins
Gracias, compadre.
agree Eileen Banks
7 mins
Gracias de nuevo, Eileen.
agree Natalia Pedrosa (X) : Me apunto al carro. Saludos.
33 mins
Suba, que aún hay sitio. Lo que no sabemos es adónde vamos ;-)
agree cameliaim
53 mins
Gracias, Camelia.
agree Richard Boulter : Chriswa's Comment is right. This is a present-perfect tense verb based on the single-word noun 'feedback' but requiring auxiliary verb 'be fed' to continue the '(must) be evaluated and ...'. Thus, best is 'incorporados de nuevo' not retroalimentado'.
3 hrs
Thanks for the comments, Richard
agree Krimy : entonces, reincorporados (una palabra)
10 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "very helpful - muchas gracias!"
2 mins

reacción, retroalimentación

es un error - debería ser una palabra

Mike :)
Something went wrong...
+2
3 mins

tenido en cuenta

aquí
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : En este contexto le encuentro más sentido: parece tratarse de información
6 mins
Gracias, Chriswa
agree nigthgirl
31 mins
Gracias, nigthgirl
Something went wrong...
4 mins

volver a introducir / introducir de nuevo

Aquí creo que valdrían estas alternativas al concepto normal de retroalimentar, que no suena bien para esta frase.

Por cierto, yo entiendo que tendría que leerse "fed back", siendo participio después de "must be", igual que "evaluated".
Something went wrong...
6 mins

volver a incorporar


Good luck!
Something went wrong...
8 mins

retroalimentar

The difference between "feedback" and "feed back" is that the first is the noun ("retroalimentación" in Spanish), while the second is the verb ("retroalimentar"). The phrase would thus be "...debe ser evaluado y retroalimenta al principio..."

Hth
Something went wrong...
13 mins

incorporados/añadidos/introducidos/suministrados

mi apreciación es que no creo que se trate de volver a incorporar, ya que la evaluación del producto debe traer como consecuencias mejoras que no estaban antes, y que son incorporadas al comienzo del nuevo ciclo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search