Glossary entry

English term or phrase:

I'll mix the drinks while you prepare the appetizers.

Spanish translation:

yo prepararé/mezclaré las bebidas, mientras tú preparas las botanas/canapés/ tapas

Added to glossary by Enrique Huber (X)
Mar 19, 2009 13:45
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Mar 19, 2009 13:48: franglish changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Mar 19, 2009 18:35: Enrique Huber (X) Created KOG entry

Discussion

greattkd (asker) Mar 19, 2009:
subjunctive Would you ever use subjunctive in this sentence? Yo preparare las bebidas mientras tu preparas (prepares) los aperitivos.
Caroline Devitt (X) Mar 19, 2009:
This is English>Spanish, not Spanish>English.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

yo prepararé/mezclaré las bebidas, mientras tú preparas las botanas/canapés/ tapas

Así se dice en México
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Las botanas... sólo en México... agree!
30 mins
Muchas gracias desde Cancún, México
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I liked this one best. thanks!"
3 mins

Yo prepararé las bebidas mientras tu te encargas de los canapés

What was your particular difficulty?
Peer comment(s):

neutral margaret caulfield : Lo siento, patinba, pero "canapés" es un tipo específico de "appetizers" del que no se hace mención.
2 mins
neutral minano : Canapés es más utilizado en México para aperitivos.
11 mins
Something went wrong...
+5
4 mins

Yo prepararé las bebidas mientras tú te ocupas de los aperitivos.

.
Peer comment(s):

agree Rafael Bordabehere (X)
0 min
Gracias, rafaelB!
agree Onandia Martinez : estoy de acuerdo con que canapes no es apropiado
4 mins
Gracias, Onandia!
agree Eileen Banks
1 hr
Thanks, Eileen!
agree Adriana Martinez : Creo que aperitivos se entiende en todas partes... digamos que es español neutral. :-)
2 hrs
Gracias, Adriana!
agree T.P. Nina Liberman
2 hrs
Thanks, Nina!
Something went wrong...
5 mins

Mezclaré las bebidas mientras tú preparas los aperitivos.

This is the most literal translation I can think of.
Peer comment(s):

neutral margaret caulfield : "Mezclar bebidas" puede ser una bomba en castellano! Suele indicar mezclar cerveza, ron, whisky, vodka u otros y da un colocón que tela!
2 mins
Por el inglés yo había entendido que se refería a hacer un cóctail asi que no hay por que acabar por los suelos...de todos modos visto asi "ocuparse de" mejor!
Something went wrong...
12 mins

Me encargaré de los tragos mientras preparas el regriferio

Estaría bueno saber para dónde es la traducción, ya que para España sería TAPAS en lugar de refrigerio, o PICADA para Argentina

Saludos!
Something went wrong...
1 hr

prepararé los tragos/bebidas mientras te encargas del aperitivo

no me parece natural usar aperitivos en plural, ya que no me suena a "countable noun".
Sería importante definir para qué paìs es la traducción, ya que "drinks", puede ser bebidas (alcoholicas o no) o "tragos", que sí son alcoholicos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search