Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chicken little
Spanish translation:
Transition from Licken to Little in the US
Added to glossary by
Jairo Payan
Nov 26, 2007 19:10
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Chicken little
English to Spanish
Other
Linguistics
¿Es un capricho que el nombre de esta pelìcula infantil sea Chicken Little y no Little Chicken, es decir alterar el orden normal adejtivo- sustantivo por sustantivo- adjetivo?
¿Tiene el significado final una connotaciòn distinta?
¿Si es asì cuàl serìa la traducciòn?
Gracias por su respuestas de antemano.
¿Tiene el significado final una connotaciòn distinta?
¿Si es asì cuàl serìa la traducciòn?
Gracias por su respuestas de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
1 +1 | Transition from Licken to Little in the US | Refugio |
4 +6 | Chicken Little | Adriana de Groote |
3 +5 | Chicken Little | Henry Hinds |
4 | pollo chico | Vittorio Ferretti |
3 | Chicken Licken | Margarita M. Martínez |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Transition from Licken to Little in the US
The 40s edition I read as a child still called her Chicken Licken. Since Little seems to substitute for Licken, that would account for its placement as a last name.
With respect to that transition, two possibly anomalous thoughts cross my mind. At the height of anti-Semitic feeling in the US, many families changed their last name from Klein to Little (including my great high school Latin teacher). Could this possibly be an allusion to that sad necessity that people felt?
The other, probably also a coincidence, is the rise of the Kentucky Fried Chicken franchises during the 50s, with their motto "Our chicken is finger-lickin' good." Could some kidlit publisher have wished to draw the line between the brave little birdbrain and Colonel Sanders' distinguished product?
Just ruminating here, not for points. In reality it was probably just the result of a great deal of oral story-telling, with all the resulting absent-minded variations.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-26 21:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
LA GALLINA CHIQUITINA?
With respect to that transition, two possibly anomalous thoughts cross my mind. At the height of anti-Semitic feeling in the US, many families changed their last name from Klein to Little (including my great high school Latin teacher). Could this possibly be an allusion to that sad necessity that people felt?
The other, probably also a coincidence, is the rise of the Kentucky Fried Chicken franchises during the 50s, with their motto "Our chicken is finger-lickin' good." Could some kidlit publisher have wished to draw the line between the brave little birdbrain and Colonel Sanders' distinguished product?
Just ruminating here, not for points. In reality it was probably just the result of a great deal of oral story-telling, with all the resulting absent-minded variations.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-26 21:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
LA GALLINA CHIQUITINA?
Note from asker:
Agradezco a todos por sus excelentes aportes. Creo que todos hemos aprendido un poco. Habìa pensado en no seleccionar ninguna pregunta por respeto a sus excelentes aportes y atendiendo la subjetividad de la pregunta. Finalmente me decido por la respuesta de Ruth por ser la que màs contesta mi pregunta concreta y era, màs que la traducciòn del tèrmino, la razòn del curioso ordenamiento gramatical. Renuevo mi agradecimiento a todos por tan interesante disertaciòn. |
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Welsh
: If there was a translation, I think kids would love your version, "La Gallina Chiquitina"!
2 hrs
|
Thanks, Lady of A
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
7 mins
Chicken Little
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sky_Is_Falling_(fable)
Es una fábula, significa alquien que cree que algún desastre está en puertas. Al parecer no existe traducción establecida.
Es una fábula, significa alquien que cree que algún desastre está en puertas. Al parecer no existe traducción establecida.
Peer comment(s):
agree |
Mariana T. Buttermilch
: yeap Henry, my kids know this film as Chicken Little, and we live in Argentina!! (no changes needed!)
24 mins
|
Gracias, Mariana.
|
|
agree |
Idoia Echenique
: También se mantuvo el nombre de la película y el personaje en España.
32 mins
|
Gracias, Idoia.
|
|
agree |
Salloz
: Ve por favor mis notas al Asker.
51 mins
|
Gracias, Salloz. Interesante.
|
|
agree |
David Girón Béjar
: Exacto, en España, como ya apuntaba Idoia, se mantuvo el nombre Chicken Little.
1 hr
|
Gracias, David.
|
|
agree |
LiaBarros
3 hrs
|
Gracias, Lia.
|
+6
9 mins
Chicken Little
Es el nombre propio del pollito y así se le conoce también en español. Como tú dices, es un capricho de los productores, pues su "apellido" viene a ser "Little".
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Welsh
: Así es.
43 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Salloz
: Ve por favor mis notas al Asker.
50 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Daniel Gallurt
54 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Rosa Jimenez
59 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Refugio
1 hr
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
David Girón Béjar
1 hr
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
10 mins
pollo chico
Es un tema interesantísimo: las lenguas latinas ponen el sustantivo antes des adjetivo (ejemplo "campus longus"), las germánicas al revés ("langes Feld"); tanto es que en el Norte de Francia hay nombres de lugares con palabras romanicas, pero en secuencia invertida (p.ej. "Long-champs"). Es que los "gringos" (Francos) de la epoca aprendia el latín tardío, pero quedaban con su "vicio secuencial".
Será que el "chicken little" no es un caso al revés, de latinos hablando ingles?
Saludos!
Será que el "chicken little" no es un caso al revés, de latinos hablando ingles?
Saludos!
5 hrs
Chicken Licken
Este era uno de mis cuentos favoritos. Cambiarle el nombre del inglés británico al de EEUU no sé qué sentido tenga. Pollito Chiquito tiene sentido en inglés y pudiera tenerlo en español, pero para mí, lo más fascinante de Chicken Licken, la magia del cuento era precisamente la rima en los nombres de los personajes, Chicken Licken, Hen Len, Duck Luck, ... y todos los ya nombrados y algunos más olvidados. Si todos estos personajes aparecen en tu cuento, el trabajo de traducción y de "creatividad" para cambiarlos y rimarlos sería bastante extenso... Los "nombres" generalmente no se traducen y nadie le cambiaría el nombre al Tío Sam o a Don Quijote (por decir los primeros que se me vienen a la mente, Hamlet o Martín Fierro -por muy Martín Fierro que sea, nunca daría la talla como Martin Iron.)
Es mi reflexión y espero que te ayude a la hora de tomar una decisión. (Todo dependerá del contexto y los personajes involucrados, claro). Suerte,
mmm
Es mi reflexión y espero que te ayude a la hora de tomar una decisión. (Todo dependerá del contexto y los personajes involucrados, claro). Suerte,
mmm
Discussion