Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a walk in the woods
Spanish translation:
una pérdida de tiempo
Added to glossary by
fdogonzalez
Apr 22, 2015 14:50
9 yrs ago
3 viewers *
English term
a walk in the woods
English to Spanish
Other
Journalism
Current English idioms
Does anyone know the figurative meaning of the expression "a walk in the woods", sometimes used in the context of negotiations for example?
Eventually a Spanish expression with the same meaning.
Thnaks
Eventually a Spanish expression with the same meaning.
Thnaks
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
una pérdida de tiempo
Sin contexto, solo te puedo dar el significado: se refiere a que el tiempo y esfuerzo invertido no sirvieron para nada; fue un negocio infructuoso (si es que llegó a iniciarse).
Peer comment(s):
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Eso. Agree :)
28 mins
|
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
20 hrs
|
agree |
MarinaM
2 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. En mi contexto se apartan de este significado y se refieren, más bien, a la obra "A walk in the woods", el intento de desbloquear una negociación formal en conversaciones informales fuera de las salas de reunión... paseando por el bosque."
29 mins
un esfuerzo baldío / una pérdida de tiempo
Hola, así de entrada, se puede decir esto.
Pero no es tan metafórico.
Saludos.
Pero no es tan metafórico.
Saludos.
2 hrs
Arar en el mar - como si no te bañaras - un querer y no poder - pedalear sin moverse
Arar en el mar - como si no te bañaras - un querer y no poder - pedalear sin moverse - Un paseo por el parque - un paseo por el bosque... negociaciones infructuosas en donde los árboles no te dejan ver el bosque... un paseo sin destino... una caminata a ninguna parte.
Como indican los demás colegas, sin más contexto, las opciones que doy es como dar "palos de ciego", expresión que también valdría si las negociaciones son infructuosas...
Un intento de ponerle puertas al campo.
Saludos.
Como indican los demás colegas, sin más contexto, las opciones que doy es como dar "palos de ciego", expresión que también valdría si las negociaciones son infructuosas...
Un intento de ponerle puertas al campo.
Saludos.
Discussion
You say "negotiations". There's a play called A Walk in the Woods by Lee Blessing, about two arms limitation negotiators. Maybe that's relevant, maybe it isn't.
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Walk_in_the_Woods_(play)
Then again, it can mean a fruitless exercise.
http://es.urbandictionary.com/define.php?term= a walk in the...