Glossary entry

English term or phrase:

"Please"

Spanish translation:

http://ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/SMO/SMO04-Bernal/

Added to glossary by Ana Brassara
Nov 15, 2006 19:09
17 yrs ago
24 viewers *
English term

"Please"

English to Spanish Other Internet, e-Commerce Translation issues
I don´t know about you, but I routinely ignore most of those "Pleases" from my translations from English into Spanish (and edit them out of those I proof).

The number you entered is invalid. Please enter a valid number.
El número que ingresó no es válido. Ingrese un número válido.

Maybe in Spanish we are not so polite, but all of those "por favorses" sound forced and unnatural to me.

One exception would be:

We´re sorry, but the site is temporarily down due to maintenance. Please try again later.
Lo lamentamos, pero el sitio no se encuentra disponible en este momente mientras realizamos mantenimiento. Por favor vuelva a intentar más tarde.

In those cases, I feel the "Por favor" pleading is more appropriate, because WE screwed up, and are inconveniencing the customer, and we want the customer to come back later, so the "por favor" reinforces the apologetic tone of the error message.

But it most cases, I do away with the ubiquitous "please".

Please enter your comments here
Agradecemos sus comentarios

Los KudoZ para quien ofrezca un argumento documentado a favor o en en contra.

Discussion

George Rabel (asker) Nov 16, 2006:
ERROR Pido mil disculpas. Mi intención fue apenas escribir un comentario para Roberto, pero lo hice en la casilla equivocada. Iba a seleccionar la respuesta de Ana, pero no sé como corregirlo ahora.
Margaret Schroeder Nov 15, 2006:
..."Give me that." (which can be quite polite in Spanish) instead of using one of our native politeness formulas "Could you hand me that, please?" "Would you mind passing that over here?" "Could I have that please?"
Margaret Schroeder Nov 15, 2006:
...observations in the wild. (Oops, slip of the finger above, read "guess" for "guez"). A further observation, I have seen the politeness level of Spanish learners speaking in English misunderstood by English native speakers because they have said...
Margaret Schroeder Nov 15, 2006:
He continues with some more examples, and concludes, "I would hazard a guez that Hispanics do not say 'por favor' as much as we say 'please'; they rely on other devices to convey its effect." Let me just add that this is all consistent with my ....
Margaret Schroeder Nov 15, 2006:
or 'Do you mind...?' 'No se moleste' is universal for 'Please don't trouble' without any 'favor' being mentioned. The Diminutive, too, often provides a way of softening down an Imperative and indicating that the request is polite."
Margaret Schroeder Nov 15, 2006:
...referring more to the spoken than to the written word] A polite 'Please' is often 'Haga el favor (de)...' literally 'Do (me) the favour (of)...' which sounds pretty frigid to our ears but is quite a good equivalent of 'Would you be good enough to...?',
Margaret Schroeder Nov 15, 2006:
necessarily equate to a one-to-one correspondence in 'politeness vocabulary'. Now, as for 'please' he writes, "By and large Hispanics use the Imperative a good deal more than we do and it is not necessarily rude. [my comment: in the following he is...
Margaret Schroeder Nov 15, 2006:
"We tend to say 'Thanks!' or 'Thank you!' a good deal oftener than Hispanics say ¡Gracias! [...]" My comment: Of course here he is talking about 'thanks' rather than 'please' but it establishes the principle that equivalent politeness doesn't...
George Rabel (asker) Nov 15, 2006:
Thank you GW Nope, I do not have that book. If you can find a quote, that would be great.
Margaret Schroeder Nov 15, 2006:
Documentation supporting your approach can be found in "Cassell's Colloquial Spanish" by A. Bryson Gerrard, p. 238 in the paperback edition. Do you happen to have a copy, or would you like a quote?

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

http://ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/SMO/SMO04-Bernal/

Tal vez te ayude:

http://ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/SMO/SMO04-Bernal...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-11-15 19:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Del link que pegué arriba:

POR FAVOR COMO MITIGADOR CORTÉS DE LOS ACTOS DE HABLA DIRECTIVOS
Searle (1969, p. 74) ofrece en su tipología de actos ilocucionarios una serie de reglas o
condiciones referidas al acto de pedir: el contenido proposicional de una petición predica un acto
futuro A del oyente O. Las condiciones preparatorias suponen que 1) O es capaz de hacer A, y 2)
no es obvio ni para el hablante H ni para O que H vaya a hacer A de manera espontánea en el
curso normal de los acontecimientos. Según la condición esencial, cuenta como un intento de
hacer que O haga A; finalmente, la condición de sinceridad postula la necesidad de que H desee
que O haga A. Estas mismas condiciones se aplican al acto de mandar u ordenar, además de
contar con la condición preparatoria adicional de que H debe estar en una posición de autoridad
sobre O. Estos actos directivos, que pueden ser realizados lingüísticamente mediante frases
declarativas, imperativas, interrogativas e interrogativas negativas, tienen como fin “influir en el
comportamiento intencional del interlocutor de forma que éste lleve a cabo la acción descrita por
el contenido proposicional del enunciado” (Haverkate, 2002, p. 65).

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-11-15 20:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otro link interesante:

De esta lista de datos resalta la **ausencia de uso de la marca de cortesía por parte de los nativos españoles**. No se puede corroborar con testimonios que este dato contraste con muestras recogidas de hablantes de español no peninsulares[27], pues contamos con un único caso de hablante argentino para este trabajo. Por otro lado, resulta muy revelador que de treinta españoles, tan sólo dos utilicen la marca por favor, mientras que de seis alemanes, cinco emplean dicho elemento cortés. Ya que los españoles presentan la proporción menor[28] en la utilización de dichas marcas, sería posible concluir, de una manera generalizadora, que en la cultura española se expresa de una manera menos habitual esta expresión. A pesar de que la veracidad de la anterior afirmación podría ser demostrada con investigaciones más profundas, de los datos que se presentan en este trabajo solo podemos deducir que en el contexto[29] dado[30], los españoles no sienten la necesidad de hacer uso de la marca por favor. ***Podría suceder que en algunas circunstancias de extrema familiar, no se considerase adecuado[31] dicho uso, ya que no siempre se busca el “ser cortés” para que la petición requerida tenga éxito***. En este caso, se le está pidiendo a un compañero de piso, normalmente una persona de un nivel social, económico y de edad semejante al hablante, que recoja lo que él mismo ensució. Encuentro muy relevantes las siguientes palabras de Escandell ( 1995: 44):


http://www.artifara.com/Rivista5/testi/peticiones.asp

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-11-16 13:34:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¿No habías pedido "DOCUMENTAR" la respuesta?

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-11-16 13:51:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay ningún problema. Solo quería estar segura de que te había podido ayudar con las referencias que te había pegado.
¡Saludos y mucha surte!
Note from asker:
Hola Ana. En realidad tu respuesta es la que yo iba a seleccionar,. Estaba apenas escibiendo una nota para Roberto y lo hice en la casilla equivicada. Ya el escribí a Parror para que corrija el error. Mil disculpas
Peer comment(s):

agree Jerome Chiecchio : muy buena info...!
1 hr
agree Margaret Schroeder : Muy buenas referencias. Creo que es importante tomar en cuenta que la ausencia de "por favor" no es necesariamente falta de cortesía, como comenta Gerrard en el extracto que puse arriba, la cortesia frecuentamente se señala de otros modos.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Ana. Excelentes referencias. Por favor disculpa mi error. (En este caso el "por favor" va bien)"
2 mins

Los elimino y, si el tono es elevado, a veces escribo...

sírvase + inf.
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): Please

Por favor

Soy traductor de alemán e inglés desde hace bastantes años para una multinacional alemana con sede en España. El 'por favor' y el 'Ud' o 'Usted' están _terminantemente_ prohibidos en cualquier texto técnico y, de poder evitarse. también en los demás tipos de texto. De hecho, en España, la utilización del 'por favor' tiene con frecuencia un matiz conminatorio, como, por ejemplo, cuando una madre le dice a su hijo: niño, por favor, recoge eso. No es que le esté pidiendo 'amablemente' que lo recoja, sino todo lo contrario. Lo que le está diciendo 'veladamente' es que, si no lo recoge, habrá consecuencias...
Note from asker:
De acuerdo que el "por favor" puede tener un matiz conminatorio, o de reproche, en el caso del usuario que escribe el número o dirección equivocada. Si el "por favor" me parece más neutral.
Something went wrong...
+1
3 mins
English term (edited): Pleases

"Por favor"

Así, con comillas. Acostumbro eliminar el "por favor"/"please"

Está diciendo que, por ejemplo si una instrucción comienza con "Please select...", lo traduce como "Seleccione...", es decir, sin el "por favor".

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2006-11-16 04:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa el primer comentario. Estaba en 'autopilot' y pensé que querías la frase traducida.

Tanto "Seleccione..." como "Por favor seleccione..." o "Favor de seleccionar..." son a mi parecer de igual cortesía. El utilizarlo con el "por favor" depende totalmente del país al que pertenece el "español" que estás traduciendo, es decir, debes ver qué usos tiene el país al que va dirigida la traducción para saber si incluirlo o no.

En el caso de México, se usan las dos formas, igualmente cordiales, con o sin el "por favor". La grabación del servicio a cliente de Cablevisión te saluda con este mensaje: "Bienvenido al centro de atención (...). Por favor marque los ocho dígitos de su número de contrato". Sin embargo, en la mayoría de los centros telefónicos de atención a clientes te dicen: "Seleccione la opción deseada...".

Yo, en lo particular, prefiero quitar el "por favor" para hacer más conciso y sencillo el texto, sobre todo al traducir instrucciones.
Peer comment(s):

agree Jan Castillo : Sin embargo, yo SI encuentro que, por lo menos en el caso de los mexicanos, suelen decir "por favor" con más frecuencia que la que yo usaría en inglés. Aclaro, esto es en el español hablado. Si es realmente una cortesía o no, habría que discutirlo.
7 hrs
Gracias, Jan. Añado MI argumento como una nota.
Something went wrong...
6 hrs

Favor

Yo también he tenido el mismo problema y lo resolví simplemente quitando el "Por" y dejando "Favor". Por ejemplo, para mi suena mucho mejor "Favor ingrese su clave" que "Por favor ingrese su clave".

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-11-16 14:36:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Entendido el error, ya me ha sido comunicado y el error se va a corregir..le entrego a Ana 4 punticos..bien calienticos!
Note from asker:
Roberto, en realidad iba a seleccionar la respuesta de Ana, pero escribí un commnetario dirigido a tí en la casilla equivocada y acabé seleccionando la tuya por error.
Peer comment(s):

neutral Ana Brassara : En todo caso, sería: "Favor de ingresar..." = FAVOR DE + INF (Ver Zorrilla y el panhispánico de dudas)
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search