Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you can only lead a horse to the water, you can\'t make it drink.
Spanish translation:
No hay peor ciego que el que no quiere ver
Added to glossary by
Phoenix III
Jul 7, 2017 17:45
6 yrs ago
35 viewers *
English term
you can only lead a horse to the water, you can\'t make it drink.
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Hola, compañeros:
Me preguntaba si alguien conoce un equivalente en español similar a la expresión "you can only lead a horse to the water, you can't make it drink". Básicamente, significa que puedes decirle a alguien lo que hay que hacer o cuál es la opción correcta, pero no puedes obligarlo a nada.
Contexto:
"In a way, we're even doing her a favor. Her men are dying in there. I offered my help, you did, but she doesn't want it - you can only lead a horse to the water, you can't make it drink."
Mil gracias
Ana
Me preguntaba si alguien conoce un equivalente en español similar a la expresión "you can only lead a horse to the water, you can't make it drink". Básicamente, significa que puedes decirle a alguien lo que hay que hacer o cuál es la opción correcta, pero no puedes obligarlo a nada.
Contexto:
"In a way, we're even doing her a favor. Her men are dying in there. I offered my help, you did, but she doesn't want it - you can only lead a horse to the water, you can't make it drink."
Mil gracias
Ana
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 11, 2017 12:19: Phoenix III Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
No hay peor ciego que el que no quiere ver
LatAm or more specifically in Colombia, this is the way it goes.
Peer comment(s):
agree |
Laura Pascual
: En España también se usa este.
1 hr
|
Mil gracias!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Mil gracias!
|
|
neutral |
Charles Davis
: Yes, it is used in Spain. Both versions exist, but in this case I think "sordo" is more suitable, because it's more a question of refusing to listen than of refusing to see.
13 hrs
|
It's not about about the senses or lack thereof, nut about the subject's stubborn attitude.
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: There is none so blind as he who will not see" isn't precisely the meaning; see my post under ' discussion entries';
1 day 45 mins
|
neutral |
Christian [email protected]
: I was going to (also) vote for this one, but Charles makes a good point. In THIS case, "sordo" may be just a tiny bit better.
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your answer! I decided to take your translation because it was the one that suited the context the most. :)"
+8
26 mins
no hay peor sordo que el que no quiere oír
El sentido de este refrán se expresa correctamente en una de las referencias de Kirsten:
"puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga"
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4278506-you-ca...
Pero no es un refrán en español.
En esta página alguien propone:
"Nadie escarmienta por cabeza ajena" (debe ser "en cabeza ajena")
https://forum.wordreference.com/threads/you-can-lead-a-horse...
Ver:
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5915...
No está mal; está claro que expresa una idea similar, pero tampoco es lo mismo y para tu contexto me parece que no vale.
En catalán hay uno ideal, y bastante parecido el inglés:
"Ja pots xiular si l'ase no vol beure"
http://refranyer.dites.cat/2007/05/ja-pots-xiular-si-lase-no...
No existe (que yo sepa) en castellano, pero el refrán que propongo sí que es conocido y dice esencialmente lo mismo. Para mí es el qeu más se acerca.
"puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga"
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4278506-you-ca...
Pero no es un refrán en español.
En esta página alguien propone:
"Nadie escarmienta por cabeza ajena" (debe ser "en cabeza ajena")
https://forum.wordreference.com/threads/you-can-lead-a-horse...
Ver:
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5915...
No está mal; está claro que expresa una idea similar, pero tampoco es lo mismo y para tu contexto me parece que no vale.
En catalán hay uno ideal, y bastante parecido el inglés:
"Ja pots xiular si l'ase no vol beure"
http://refranyer.dites.cat/2007/05/ja-pots-xiular-si-lase-no...
No existe (que yo sepa) en castellano, pero el refrán que propongo sí que es conocido y dice esencialmente lo mismo. Para mí es el qeu más se acerca.
Note from asker:
Thanks for your answer, Charles. I was really helpful. :) In the end, I decided to take another translation because it was the one that suited the context the most. |
Peer comment(s):
agree |
Leda Roche
10 mins
|
Gracias, Denise :)
|
|
agree |
Robert Forstag
39 mins
|
¡Gracias, Robert!
|
|
agree |
Juan Gil
: Así trabaja un traductor...! +1000
1 hr
|
¡Muchas gracias, Juan! Saludos :)
|
|
agree |
Laura Pascual
: Si es para España, y quieres un refrán o frase hecha, es la mejor opción.
1 hr
|
Gracias, Laura :)
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
Gracias y saludos, Bea :)
|
|
agree |
JohnMcDove
: ¡¿Mannndeeee?! :-) Me recuerda al dicho del baturro testarudo, con el tren pitando hacia él, mientras camina por la vía: "Chifla, chifla..., que como no te apartes tú..." ;-) Saludos, Charles. /.../ Ah, ese no lo había oído nunca. ¡Es bueno, también! :-))
4 hrs
|
Y encontré también "El tren pitando y los pavos en la vía". Gracias y saludos, John :)
|
|
agree |
Virginia Asensio
6 hrs
|
Gracias, Virginia :)
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: "There is none so blind/deaf as he who will not see/hear" isn't exactly the same meaning as 'leading a horse to water....; see my post under ' discussion entries'// neither are perfect synonyms though;
1 day 2 hrs
|
I think it conveys the same meaning, tone and attitude here.
|
|
agree |
Christian [email protected]
1 day 8 hrs
|
Gracias, Christian :)
|
+4
48 mins
Puedes llevar a un caballo hasta el abrevadero, pero no obligarlo a beber
Hay muchas variaciones en el mismo sentido; puedes llevar a un caballo a beber, pero no puedes hacer que beba/ obligarle a beber;
'puedes llevar a un caballo al agua, pero es él el que ha de desear beber';
'puedes llevar a un caballo al agua, pero es él el que ha de desear beber';
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: A question of approach -- to translate or to use a proverb? In this case, a translation may be an option as well.
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Kirsten Larsen (X)
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Mónica Algazi
7 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
JohnMcDove
: It could work too. What about this "invention"? "Puedes llevar al caballo al abrevadero, pero no obligarlo a beber, ni aunque seas su caballero"... ;-)
1 day 3 hrs
|
Yes, why not?
|
+7
4 hrs
no se puede ayudar a quien no se deja
No es un refrán como los del sordo y el ciego que no quieren oír o ver, pero es una frase hecha muy habitual.
He dado mi voto a esas propuestas, pero añado esta porque entiendo que encaja muy bien en el contexto. Se trata de una persona que no rechaza consejos sino la ayuda que se le ofrece.
Pongo algunos ejemplos de este uso:
Pasantías | Centro Juvenil Esperanza
www.programacje.com.ar/pasantias/
28 ago. 2014 - Excelente calidad de personas, muy agradecidas por lo que trataron de hacer con Gabriel pero no se puede ayudar a quien no se deja.
REFLECTIONS FROM NEW ZEALAND: AFRICA – Petrol and Coltan ...
agustindesnudo.blogspot.com/2011/12/africa-petrol-and-coltan-versus.html
1 dic. 2011 - No se puede ayudar a quien no se deja, es así de simple. El resultado lo pagan todos, la naturaleza y los propios africanos.
Derecho del niño a conocer a su padre biologico - PorticoLegal
https://porticolegal.expansion.com/.../derecho-del-nino-a-co...
14 feb. 2012 - 17 entradas - 4 autores
Por cierto, me encantaría poder ayudar a mi hermana a normalizar su situación, pero no se puede ayudar a quien no se deja.
La Coalición Cívica se aleja de Arroyo: “Agrupación Atlántica es un ...
www.mdphoy.com/la-coalicion-civica-se-aleja-de-arroyo-agrup...
22 nov. 2016 - La propia Elisa Carrió dijo que no se puede ayudar a quien no se deja ayudar y admitió la preocupación existente tanto en la Casa Rosada ..
He dado mi voto a esas propuestas, pero añado esta porque entiendo que encaja muy bien en el contexto. Se trata de una persona que no rechaza consejos sino la ayuda que se le ofrece.
Pongo algunos ejemplos de este uso:
Pasantías | Centro Juvenil Esperanza
www.programacje.com.ar/pasantias/
28 ago. 2014 - Excelente calidad de personas, muy agradecidas por lo que trataron de hacer con Gabriel pero no se puede ayudar a quien no se deja.
REFLECTIONS FROM NEW ZEALAND: AFRICA – Petrol and Coltan ...
agustindesnudo.blogspot.com/2011/12/africa-petrol-and-coltan-versus.html
1 dic. 2011 - No se puede ayudar a quien no se deja, es así de simple. El resultado lo pagan todos, la naturaleza y los propios africanos.
Derecho del niño a conocer a su padre biologico - PorticoLegal
https://porticolegal.expansion.com/.../derecho-del-nino-a-co...
14 feb. 2012 - 17 entradas - 4 autores
Por cierto, me encantaría poder ayudar a mi hermana a normalizar su situación, pero no se puede ayudar a quien no se deja.
La Coalición Cívica se aleja de Arroyo: “Agrupación Atlántica es un ...
www.mdphoy.com/la-coalicion-civica-se-aleja-de-arroyo-agrup...
22 nov. 2016 - La propia Elisa Carrió dijo que no se puede ayudar a quien no se deja ayudar y admitió la preocupación existente tanto en la Casa Rosada ..
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Larsen (X)
: Buena opción :-)
3 mins
|
Gracias Kirsten - Bea
|
|
agree |
Marcelo González
3 hrs
|
Gracias Marcelo - Bea
|
|
agree |
Ana Brause
3 hrs
|
Gracias Ana - Bea
|
|
agree |
Charles Davis
: Sí que encaja muy bien. Me parece una opción válida.
11 hrs
|
Muchas gracias Charles - Bea
|
|
agree |
JohnMcDove
: En el contexto, las opciones que más me gustan son esta y la de Charles. :-)
11 hrs
|
Gracias John y buen finde - Bea
|
|
agree |
Gabriela Alvarez
19 hrs
|
Gracias Gabriela - Bea
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: That's it;
22 hrs
|
Agree 100% with your discussion entry! Saludos - Bea
|
+7
8 hrs
Treinta monjes y un abad no pueden hacer beber a un asno contra su voluntad
Aunque esté en desuso, me ha gustado encontrar este refrán, que creo que va como anillo al dedo..., por cuanto usa una metáfora similar.
Treinta monjes y un abad no pueden hacer beber a un asno contra su voluntad.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5957...
Saludos cordiales... y rebuznos joviales... ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-08 02:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, y mira, mira... (¡qué bonito y qué antiguadito!)
Buey al agua llevado, no quiere beber obligado.
Con perros que no quieren, no es fácil cazar.
A buey remolón, poco sirve el aguijón.
Citando (que es gerundio)
9. Asinus esuriens fustem negligit.
Esta paremia latina, cuya traducción podría ser “Burro hambriento no hace caso de la vara”,
se viene a corresponder con la española Estómago con hambre no escucha a nadie.
Coincidiendo, aunque sólo en cierto modo, con esta idea, está nuestra significativa paremia
según la cual Treinta monjes y un abad no pueden hacer beber a un asno contra su voluntad,
que trae a la memoria la latina Bos ad aquam tractus non vult potare coactus, que coincide casi
puntualmente con la española Buey al agua llevado, no quiere beber obligado. Y también, en
cierto modo, con la paremia Con perros que no quieren, no es fácil cazar, que el latín expresa
mediante la forma: Invitis canibus, venari haud facile est. Como comenta otra de nuestras
paremias A buey remolón, poco sirve el aguijón.
Para poner de manifiesto la testarudez del asno, el francés dispone, entre otras, de dos
paremias muy expresivas: a. C'est folie de vouloir faire boire un âne qui n'a pas soif y b. Nul ne
peut faire un âne boire si ce n'est quand il a soif
http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/015/001_cantera.p...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-08 02:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
Eratum: "antiCuadito"... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-07-08 02:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, mira este gallego:
No llevarán al burro al agua, si él no tiene gana... (sed, diría yo)
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5957...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-07-08 03:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
ERRatum: "eRRatum"...
Errare humanum est... ;-)
Cuiusvis errare: insipientis nullius nisi, in errore perseverare (Anyone can err, but only the fool persists in his fault)
(¡Qué bien va la Wikipedia, cuando se quiere soltar un latinajo, tipo "piratas de Astérix... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-07-09 06:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
En esta página (pinchando la página del abad) hay alguna versión más, que incluyo, por puro divertimento...
https://books.google.com/books?id=P_GkCwAAQBAJ&dq=Treinta mo...
Treinta monjes y un abad no pueden hacer beber a un asno contra su voluntad.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5957...
Saludos cordiales... y rebuznos joviales... ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-08 02:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, y mira, mira... (¡qué bonito y qué antiguadito!)
Buey al agua llevado, no quiere beber obligado.
Con perros que no quieren, no es fácil cazar.
A buey remolón, poco sirve el aguijón.
Citando (que es gerundio)
9. Asinus esuriens fustem negligit.
Esta paremia latina, cuya traducción podría ser “Burro hambriento no hace caso de la vara”,
se viene a corresponder con la española Estómago con hambre no escucha a nadie.
Coincidiendo, aunque sólo en cierto modo, con esta idea, está nuestra significativa paremia
según la cual Treinta monjes y un abad no pueden hacer beber a un asno contra su voluntad,
que trae a la memoria la latina Bos ad aquam tractus non vult potare coactus, que coincide casi
puntualmente con la española Buey al agua llevado, no quiere beber obligado. Y también, en
cierto modo, con la paremia Con perros que no quieren, no es fácil cazar, que el latín expresa
mediante la forma: Invitis canibus, venari haud facile est. Como comenta otra de nuestras
paremias A buey remolón, poco sirve el aguijón.
Para poner de manifiesto la testarudez del asno, el francés dispone, entre otras, de dos
paremias muy expresivas: a. C'est folie de vouloir faire boire un âne qui n'a pas soif y b. Nul ne
peut faire un âne boire si ce n'est quand il a soif
http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/015/001_cantera.p...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-08 02:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
Eratum: "antiCuadito"... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-07-08 02:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, mira este gallego:
No llevarán al burro al agua, si él no tiene gana... (sed, diría yo)
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5957...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-07-08 03:56:37 GMT)
--------------------------------------------------
ERRatum: "eRRatum"...
Errare humanum est... ;-)
Cuiusvis errare: insipientis nullius nisi, in errore perseverare (Anyone can err, but only the fool persists in his fault)
(¡Qué bien va la Wikipedia, cuando se quiere soltar un latinajo, tipo "piratas de Astérix... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-07-09 06:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
En esta página (pinchando la página del abad) hay alguna versión más, que incluyo, por puro divertimento...
https://books.google.com/books?id=P_GkCwAAQBAJ&dq=Treinta mo...
Peer comment(s):
agree |
Jesús Pulido Ruiz
: Me ha encantado el tuyo, no sé por qué es el que menos votos tiene.
1 hr
|
Muchas gracias, Jesús. :-) Es que llegué 8 horas detrás del pelotón. Ya lo dice el refrán: "El que se levanta tarde, ni oye misa ni come carne"... ;-) ¡Saludos!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Ha sido un placer leerte, gracias por compartir esto.
5 hrs
|
Bueno, muchas gracias, Beatriz, el placer es mutuo... o un placer "tutuo"... "de toos"... ;-)
|
|
agree |
Charles Davis
: Una gozada, y me encanta recuperar estas riquezas. Ahora bien, no tengo tan claro que su uso en un diálogo actual sea verosímil... // Burros no faltan, aunque anden a dos patas.
5 hrs
|
Es cierto. Como dice el CVC, está en desuso... Pues en la actualidad, no nos las tenemos que ver con burros... como antaño... ¿o sí? ... ;-)) (Alguna que otra vez, ¿no?)
|
|
agree |
Marcelo González
: Excelente, y no sólo lo del asno (con su 'abad...voluntad') sino también lo del buey, por transmitir el humor sarcástico con una referencia a un animal de granja también asociado con la testardurez: 'buey al agua llevado, no quiere beber obligado'.
8 hrs
|
Juas-juás... Muchas gracias, Marcelo. :-)
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: and very well researched;
16 hrs
|
Thank you very much, Oliver. :-)
|
|
agree |
lorenab23
: 'buey al agua llevado, no quiere beber obligado'. Bravo!!!
1 day 22 hrs
|
Muchas gracias, Lorenita :-) Lo que yo digo (y no es por echarme piedras a mi propio tejado) es que estas opciones que doy son un poquito "anticuadas". O eso me parece a mí. La verdad es que la opción que más me gusta es la de "no hay peor sordo".. :-)
|
|
agree |
Robert Carter
: Igual me queda con lo del "buey"; la frase "you can lead a horse to water" es igual de anticuada a mi parecer.
2 days 12 hrs
|
Bueno, pues muchas gracias, Robert. :-)
|
Discussion
Therefore, in my view, the two proverbs express the same essential meaning in different words. They are not perfectly synonymous. The only way to achieve perfect synonymy is to translate the proverb literally, as you have proposed. But the synonymy you achieve by doing that is only apparent and superficial, because the result is not functionally synonymous; in other words, it does not produce an equivalent effect, because it is simply not a natural thing to say in Spanish in this situation. That is why in many cases, though by no means all, of course, literal translation is not the best option.
Bea's proposal is not perfectly synonymous with the source, but it sounds natural and expresses the essential meaning. I prefer mine, because I think it is closer to the right tone.
The difference between refusing advice and refusing help seems to me insignificant. Refusing help, after all, amounts to refusing (at least implicitly) advice to accept help. The point is that the woman is refusing something that is offered to her and that it is in her interest to accept. It means that she is being wilfully deaf to reason. By using this proverb, the speaker is expressing frustration at her obstinacy. In my opinion this implication needs to be present in the translation.
I find it difficult to imagine any circumstances whatever in which someone would spontaneously say "From such a stick, such a splinter" in English. It could only be said by one translator of Spanish to another as a joke.
Similarly here, in my opinion, as in most such cases, a literal translation of the English proverb fails the test of producing dialogue that convinces the listener it might actually have been said spontaneously by a Spanish speaker in the same circumstances.
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4278506-you-ca...