Glossary entry

English term or phrase:

able to get away with murder

Spanish translation:

que hacían lo que les daba la gana/lo que querían

Added to glossary by Spanish-English Translator
Apr 10, 2012 12:46
12 yrs ago
6 viewers *
English term

able to get away with murder

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Jerga
There were many unsupervised children and able to get away with murder. The estate was well known to the local police. There always was violence or disputes that required a police visit.

Discussion

Me gusta la idea... Buena interpretación. :)
jacana54 (X) Apr 10, 2012:
Lo entiendo igual que Deborah.
Bubo Coroman (X) Apr 10, 2012:
lo entiendo como... there were many children, unsupervised and therefore able to get away with murder (hacían todo lo que quisieran)
The children... were able to get away with murder?
Mónica Algazi Apr 10, 2012:
Falta algo... ¿Estás seguro de que ese es el texto original? Parece faltar algo.

Proposed translations

+7
14 mins
Selected

que hacían lo que les daba la gana/lo que querían

Si se refiere a los niños, lo cual no está del todo claro.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-04-10 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Otra versión:

Hacían lo que les caía en gana

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-10 13:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

Les venía en gana
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : De acuerdo, el sentido es figurado.
6 mins
Casi seguro. Muchas gracias, Lu :)
agree Juan Manuel Macarlupu Peña : ¡Me gusta! Muy natural. :)
9 mins
Muchas gracias, Juan. Saludos
agree Bubo Coroman (X) : sorry Chris, just spotted your answer after the page refreshed. Kind regards - Deb
12 mins
Thanks, Deb. It's not really the same anyway. Saludos
agree Adriana de Groote
26 mins
Many thanks, Adriana :)
agree Lydia De Jorge : No doubt! Very commonly used in the US. Saludos!
1 hr
In all the English speaking countries, as far as I know. Thanks :)
agree Mónica Algazi : ¡Y hasta queda mejor que el original en inglés! : )
1 hr
Es que como dijiste, al original le falta algo. Muchas gracias :)
agree Javier Wasserzug
9 hrs
Muchas gracias, Javier
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

acostumbrados a salirse con la suya

Me parece adecuado en el contexto.
Peer comment(s):

agree Javier Wasserzug : Esta propuesta me gusta
9 hrs
Muchas gracias, Javier
Something went wrong...
-1
5 mins

y el asesinato que cometió quedó impune

Esta es la traducción que más se acercaría al original en mi opinión.
Peer comment(s):

disagree Carlos González-Rivera, CT : No me parece que se trate de ningún asesinato.
25 mins
Something went wrong...
-1
24 mins

por falta de vigilancia podían hacer todo lo que se les diera las ganas hacer

unsupervised -- sin vigilar
Peer comment(s):

disagree Javier Wasserzug : lenguaje forzado y poco natural
9 hrs
es verdad Javier, pero aquí no se está celebrando ninguna fiesta, seguramente se refiere a actos de vandalismo
Something went wrong...
1 hr

podían hacer toda clase de travesuras

Otra opción.
Something went wrong...
1 hr

hacían lo que les daba su real (y perra) gana

Es otra alternativa
Something went wrong...
+1
2 hrs

que (se portaban mal y) se iban de rositas

El sentido exacto es este: "irse de rositas", es decir, hacer algo malo y no recibir el castigo correspondiente, como cuando un asesino queda impune del asesinato cometido. Los niños no solo se portaban mal sino que además se iban de rositas.

Véase la referencia de Raquel, que es muy acertada.

"La locución figura, por ejemplo, en el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, donde se da la siguiente definición:

de rositas. adv (col) Sin pagar lo que se debe o sin recibir el castigo merecido. Generalmente en la locución «irse de rositas»."

http://www.fundeu.es/consultas-I-irse-de-rositas-1086.html
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : así es, y seguramente se refiere a cosas serias como actos de vandalismo
16 hrs
Muchas gracias por la confirmación Deborah. Saludos.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Que podian salirse siempre con lo suyo

Dichos y refranes no se interpretan palabra por palabra si no que con el dicho o refran que mas se le paresca o signifique lo mismo...asi que cualquier dicho que tengan ustedes en Argentina que signifique algo como le que te hemos sugerido te servira. Saludos
Something went wrong...

Reference comments

26 mins
Reference:

American Idiom

Peer comments on this reference comment:

agree Marta Moreno Lobera : Así es. Muy buenos tu aportación y tu link. Saludos.
1 hr
Muchas gracias, Mercedes. Saludos!
agree Charles Davis : No es específicamente americano; es una expresión muy frecuente en inglés británico también.
5 hrs
Exacto. Muchas gracias, Charles. ¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search