Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
able to get away with murder
Spanish translation:
que hacían lo que les daba la gana/lo que querían
Added to glossary by
Spanish-English Translator
Apr 10, 2012 12:46
12 yrs ago
6 viewers *
English term
able to get away with murder
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Jerga
There were many unsupervised children and able to get away with murder. The estate was well known to the local police. There always was violence or disputes that required a police visit.
Proposed translations
(Spanish)
References
American Idiom | Raquel Zyserman |
Proposed translations
+7
14 mins
Selected
que hacían lo que les daba la gana/lo que querían
Si se refiere a los niños, lo cual no está del todo claro.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-04-10 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
Otra versión:
Hacían lo que les caía en gana
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-10 13:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
Les venía en gana
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-04-10 13:29:33 GMT)
--------------------------------------------------
Otra versión:
Hacían lo que les caía en gana
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-10 13:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
Les venía en gana
Peer comment(s):
agree |
jacana54 (X)
: De acuerdo, el sentido es figurado.
6 mins
|
Casi seguro. Muchas gracias, Lu :)
|
|
agree |
Juan Manuel Macarlupu Peña
: ¡Me gusta! Muy natural. :)
9 mins
|
Muchas gracias, Juan. Saludos
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: sorry Chris, just spotted your answer after the page refreshed. Kind regards - Deb
12 mins
|
Thanks, Deb. It's not really the same anyway. Saludos
|
|
agree |
Adriana de Groote
26 mins
|
Many thanks, Adriana :)
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: No doubt! Very commonly used in the US. Saludos!
1 hr
|
In all the English speaking countries, as far as I know. Thanks :)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: ¡Y hasta queda mejor que el original en inglés! : )
1 hr
|
Es que como dijiste, al original le falta algo. Muchas gracias :)
|
|
agree |
Javier Wasserzug
9 hrs
|
Muchas gracias, Javier
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
acostumbrados a salirse con la suya
Me parece adecuado en el contexto.
-1
5 mins
y el asesinato que cometió quedó impune
Esta es la traducción que más se acercaría al original en mi opinión.
Reference:
http://its.intecmevi.com/langopic/index.jsp?term=get+away&source_target=English+Spanish
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=get%20away%20with
Peer comment(s):
disagree |
Carlos González-Rivera, CT
: No me parece que se trate de ningún asesinato.
25 mins
|
-1
24 mins
por falta de vigilancia podían hacer todo lo que se les diera las ganas hacer
unsupervised -- sin vigilar
Peer comment(s):
disagree |
Javier Wasserzug
: lenguaje forzado y poco natural
9 hrs
|
es verdad Javier, pero aquí no se está celebrando ninguna fiesta, seguramente se refiere a actos de vandalismo
|
1 hr
podían hacer toda clase de travesuras
Otra opción.
1 hr
hacían lo que les daba su real (y perra) gana
Es otra alternativa
+1
2 hrs
que (se portaban mal y) se iban de rositas
El sentido exacto es este: "irse de rositas", es decir, hacer algo malo y no recibir el castigo correspondiente, como cuando un asesino queda impune del asesinato cometido. Los niños no solo se portaban mal sino que además se iban de rositas.
Véase la referencia de Raquel, que es muy acertada.
"La locución figura, por ejemplo, en el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, donde se da la siguiente definición:
de rositas. adv (col) Sin pagar lo que se debe o sin recibir el castigo merecido. Generalmente en la locución «irse de rositas»."
http://www.fundeu.es/consultas-I-irse-de-rositas-1086.html
Véase la referencia de Raquel, que es muy acertada.
"La locución figura, por ejemplo, en el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, donde se da la siguiente definición:
de rositas. adv (col) Sin pagar lo que se debe o sin recibir el castigo merecido. Generalmente en la locución «irse de rositas»."
http://www.fundeu.es/consultas-I-irse-de-rositas-1086.html
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: así es, y seguramente se refiere a cosas serias como actos de vandalismo
16 hrs
|
Muchas gracias por la confirmación Deborah. Saludos.
|
1 day 12 hrs
Que podian salirse siempre con lo suyo
Dichos y refranes no se interpretan palabra por palabra si no que con el dicho o refran que mas se le paresca o signifique lo mismo...asi que cualquier dicho que tengan ustedes en Argentina que signifique algo como le que te hemos sugerido te servira. Saludos
Reference comments
26 mins
Reference:
American Idiom
Have a look at this:
http://www.americanidioms.net/get-away-with-murder/
http://www.americanidioms.net/get-away-with-murder/
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marta Moreno Lobera
: Así es. Muy buenos tu aportación y tu link. Saludos.
1 hr
|
Muchas gracias, Mercedes. Saludos!
|
|
agree |
Charles Davis
: No es específicamente americano; es una expresión muy frecuente en inglés británico también.
5 hrs
|
Exacto. Muchas gracias, Charles. ¡Saludos!
|
Discussion