Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a deal to unlesh his baby on the world, thanks to the wonders of Steam.
Spanish translation:
un trato para lanzarlo al mercado, gracias a las maravillas de Steam.
Added to glossary by
teju
Apr 13, 2006 13:28
18 yrs ago
English term
a deal to unlesh his baby on the world, thanks to the wonders of Steam.
English to Spanish
Marketing
Games / Video Games / Gaming / Casino
Valve Software had its trusty spies in the audience, and after a whirlwind trip down to Valve HQ, a few more sleepless nights, Mark had landed himself a deal to unlesh his baby on the world, thanks to the wonders of Steam.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
un trato para lanzarlo al mercado, gracias a las maravillas de Steam.
To unleash es dar rienda suelta, pero en este caso me parece una traducción demasiado literal. Le he cambiado el registro, el original es más informal, pero es lo que se me ocurre de momento. A lo mejor otro colega tiene una sugerencia mejor. Supongo que el juego se llama Steam.
Sugiero que repartas preguntas así en dos, para cumplir con el límite de 10 palabras o menos.
Sugiero que repartas preguntas así en dos, para cumplir con el límite de 10 palabras o menos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias :-)"
+1
6 mins
una manera de desatar su creación en el mundo, gracias a las maravillas de Steam.
una manera de desatar su creación en el mundo, gracias a las maravillas de Steam.
(The "baby" part is used figuratively. It can be applied to anyone´s creation.)
(The "baby" part is used figuratively. It can be applied to anyone´s creation.)
Peer comment(s):
agree |
Marta Riosalido
: una manera de lanzar la criatura al mercado, gracias a las Maravillas de Steam
1 hr
|
También- Gracias
|
9 mins
Una manera de lanzar/soltar su creación al mundo gracias a las maravillas del vapor
suggestion
Peer comment(s):
agree |
Tao Romera Martinez (X)
1 min
|
disagree |
Refugio
: Steam should not be translated since it is a proper noun and a registered trademark.
14 mins
|
20 mins
logró un trato para lanzar su bebé al mundo gracias a la maravillas de Steam
another option:)
3 days 23 hrs
cerró el trato que permitiría a su criatura ver la luz gracias al revolucionario Steam
Bueno, yo para empezar cambiaría el orden, pero eso ya es cuestión de estilo y allí cada uno ;)
Steam no es un juego ni una empresa, sino un programa que se utiliza en juegos multijugador y permite actualizarlos automáticamente con las últimas versiones y cotenidos, además de incluir una opción para hablar mediante chat con otros usuarios.
Así pues, yo no creo que haya que traducir 'wonders' directamente como maravillas, y me gusta más una palabra del tipo 'revolucionario', porque lo que tiene Steam es que permite hacer distintas cosas con un solo programa. Si no quieres girar la frase de este modo puedes ir con algo como 'gracias a las innovadoras funciones de Steam', por ejemplo.
En cuanto a lo de unleash, me parece exagerado traducirlo literalmente, pero el mundo de los videojuegos a veces es así, buscando todo lo más impactante, especialmente en los juegos shoot'em como seguramente sea este. Para mantener el tono del unleash, te propongo utilizar un verbo neutral acompañado de la palabra 'criatura' (en lugar de la palabra neutral 'bebé' o 'creación').
Opciones que se me ocurren:
que permitiría a su criatura ver la luz gracias al revolucionario (sistema) Steam
que le permitiría dar a luz a su criatura gracias al innovador (sistema) Steam
¡Espero que te ayude!
Steam no es un juego ni una empresa, sino un programa que se utiliza en juegos multijugador y permite actualizarlos automáticamente con las últimas versiones y cotenidos, además de incluir una opción para hablar mediante chat con otros usuarios.
Así pues, yo no creo que haya que traducir 'wonders' directamente como maravillas, y me gusta más una palabra del tipo 'revolucionario', porque lo que tiene Steam es que permite hacer distintas cosas con un solo programa. Si no quieres girar la frase de este modo puedes ir con algo como 'gracias a las innovadoras funciones de Steam', por ejemplo.
En cuanto a lo de unleash, me parece exagerado traducirlo literalmente, pero el mundo de los videojuegos a veces es así, buscando todo lo más impactante, especialmente en los juegos shoot'em como seguramente sea este. Para mantener el tono del unleash, te propongo utilizar un verbo neutral acompañado de la palabra 'criatura' (en lugar de la palabra neutral 'bebé' o 'creación').
Opciones que se me ocurren:
que permitiría a su criatura ver la luz gracias al revolucionario (sistema) Steam
que le permitiría dar a luz a su criatura gracias al innovador (sistema) Steam
¡Espero que te ayude!
Something went wrong...