Glossary entry

English term or phrase:

I am way too sexy for my shirt

Spanish translation:

Ábranse, que llegó el más guapo

Added to glossary by Ricardo Galarza
Nov 26, 2008 18:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term

I am way too sexy for my shirt

English to Spanish Other Folklore
¿Me podrían ayudar a entender esta expresión? La frase completa a continuación:

Now this is a convertible. Like its hardtop sibling, the XXX offers those top two-percenters that can afford its sizeable price tag a massive amount of power (560 ponies, to be exact) and “I am way too sexy for my shirt” styling.
Change log

Dec 1, 2008 19:05: Ricardo Galarza Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elizabeth Medina Nov 27, 2008:
If the translation is for latinos in the U.S. then my answer may not be the option, or at least it shd be modified since "matador" as Adriana Martínez point out to me, has a pejorative connotation for Mexicans, probably for Mexican-Americans as well.
Anibal Feder (asker) Nov 27, 2008:
Es para latinos en EE.UU. , Tomás.
Saludos, Anibal
En este tipo de expresiones resulta esencial conocer el país de destino de la traducción. Con seguridad algunas de las respuestas que has recibido son válidas o habituales sólo en países concretos. ¿Para qué país es la traducción?

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

... y una onda "las tengo a todas muertas".

Es un culturema, y en este caso (tratándose de un aviso, catálogo u otro tipo de publicidad) debe traducirse a la cultura local, que supongo debe ser la argentina.

Lo que nadie dijo, para ayudarte a entender la expresión como pediste, es que "I'm too Sexy" es una famosa canción de los 90, de la banda inglesa "Right Said Fred", cuyo principal estribillo dice "I'm too sexy for my shirt", repetida hasta el cansancio.

En la canción y el video (ambos famosos por igual) el tipo es una especie de modelo que no tiene ningún prurito en decir que es demasiado sexy para todo lo que lo rodea (su sombrero, su auto, y en particular para su camisa). Algo así como una parodia a ese tipo de estilo de vida. (Lo interesante en este caso es que su auto en el video es precisamente un convertible, un Alfa Romeo Spider rojo.)

El tema y el video se hicieron tan famosos, porque además es muy gracioso, que la frase "I'm too sexy for my shirt" y "I'm way too sexy for my shirt" se incorporaron al idioma como culturemas --dichos populares propios de una cultura, que la gente repite--. Como pasa en Argentina con algún comercial pegadizo, o algún estribillo de alguna famosa canción de Charly García u otro.

Y el significado es justamente la actitud que el tipo trasunta en la canción y el video, un narcisista que proclama a los cuatro vientos que es super sensual. "Las tengo a todas muertas", diría un argentino, y lo he escuchado varias veces. De ahí, mi propuesta.

Aquí va el video de marras en youtube: http://www.youtube.com/watch?v=ipZDG6__Zfc

No me digas que no es gracioso.

Y aquí la entrada en wikipedia que explica la canción y su fenómeno: http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Too_Sexy

Espero ayude, ¡saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-27 04:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la entrada de wikipedia es ésta: http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Too_Sexy

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-11-28 08:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Recién veo que tu mercado de destino es la comunidad latina de Estados Unidos. Ahí, no hay muchas contraprates para esa frase en primera persona. Viví 15 años en Estados Unidos y casi todas las que se usan en español son para la tercera persona: "Está que se cae de buena/o"; "Está más buena/o que un mango"; o "Está como quiere", son las que más se usan.

Así, podrías decir en tu traducción: "Con un estilo tipo, 'Me caigo de bueno'". O "con un estilo que parece decir: 'Estoy más bueno que un mango'". O "... estoy como quiero".

También podrías decir: "Con un estilo tipo: 'Abran cancha que llegó el más guapo'".

O "abran cancha que aquí viene el mil por ciento guapo". Esa de "soy mil por ciento guapo" es bastante usada entre los latinos de Estados Unidos en el sentido narcisista humorístico de "I'm too sexy..."

También, a partir de 2003 (con lo de la invasión a Irak, aunque no tiene nada que ver con el conflicto en sí), se empezó a hacer popular una frase entre los latinos de Estados Unidos y ésta, como la anterior, también en primera persona con el narcisismo en tono de humor: "Soy un arma de seducción masiva", decían muchos en broma. Pienso que en este caso la podrías usar, pero no sé que tanto se extendió más allá de la costa Este.

La verdad es que no sé cuál de todas usaría yo, tal vez la cuarta: "Con un estilo tipo: 'Abran cancha que llegó el más guapo'".

De todos modos, ahí te las dejo. ¡Suerte! Y gracias por traer la frase a colación aquí.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-01 19:07:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Trans Team. ¡Saludos!
Note from asker:
Excelente. Gracias Ricardo.
Peer comment(s):

agree Virginia Dominguez
3 days 20 hrs
Gracias, Virginia. Un saludo;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
+6
38 mins

un estilo matador

En vez de traducir literalmente se puede ocupar una expresión que diga lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-26 19:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Nuevatel - Lo + coolEl celular argentino te pide que contestes _al puro estilo matador_ Celular matador. Previsualización de 5 segundos. 1. Escoge tu marca ...
www.nuevatel.bo.smsarena.com/cool/d.php?id=186008&icc=1 - 5k -
Peer comment(s):

agree De Novi
24 mins
Gracias Zanne :-)
agree paya2008 : I think this is a better option.
25 mins
Thank you paya2008 ;-)
agree Gloria Cifuentes Dowling
27 mins
Gracias Gloria ^-^
agree Adriana Martinez : Me gusta, si bien en México "matador" tiene una connotación un tanto peyorativa. Supongo que dependerá entonces de la audiencia.
1 hr
Gracias Adriana :)
agree Cercedilla : En España, alguna gente diria "un estilo que se sale"
2 hrs
Vale, gracias Cantolla ;P
agree Anna Martinez : Mucho mejor que la traducción literal, sí señora :)
5 hrs
Muchas gracias Anna, muy amable!
Something went wrong...
10 hrs

Estoy que me salgo

Sería mi interpretación,... creo que esta expresión en Inglés apareció en la lírica de una canción pero no recuerdo cual.
Mi interpretación sería para español de España, no sé si se utiliza en otros países hispanohablantes. Viene a significar que uno no cabe en sí mismo, ni en su ropa, que su actitud es sobresaliente, exitosa, llena de energía,... no importa la ropa que uno lleve, es la actitud, y ésta (la actitud, estado de ánimo, positivismo) supera cualquier otra cosa, y es lo que atrae o llama la atención.
Bueno, mi idea, un saludete.
Something went wrong...
+3
10 mins

Soy demasiado sexy para mi camisa

Tan sexy que no se debe tocar....muy lindo.

as in: I'm so sexy, I'm busting out of my shirt. Como en: Soy tan sexy que no me puedo contener en mi camisa.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-27 15:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Soy muy sexy para la camisa.
Example sentence:

Wow! I am way too sexy for my shirt.

Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : Por un segundo me ganaste de mano
12 mins
Gracias
agree Andres Pacheco
14 mins
Gracias
agree Carmen Valentin-Rodriguez
17 mins
Gracias
Something went wrong...
5 hrs

Soy demasiado sensual para mi propia camisa

Creo que se trata de una chica tan sensual que hasta su propia camisa sobra

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-27 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Depende de la cultura. Para los hispanos, sexy es un americanismo que correctamente traducido al español sería sensual. Sin embargo, hay países que han americanizado mucho su idioma y sexy sería perfectamente aceptable

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-27 16:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que depende del país. En el mío, sexy es sensual, sin embargo la juventud, dada su proximidad a EE.UU está muy americanizada por lo que entendería sexy perfectamente bien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search