Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bone rattler
Spanish translation:
chamán [que adivina arrojando huesos]
Added to glossary by
JohnMcDove
Jul 2, 2013 18:26
10 yrs ago
English term
bone rattler
English to Spanish
Art/Literary
Esoteric practices
futorología “profesional”
bone rattler: someone who tries to predict the future by shaking bones or pieces of bone, throwing them on the ground and then interpreting their meaning based on the pattern they have formed.
Estoy revisando una traducción y en el contexto quizá no sea crucial tener un término exacto y preciso para “bone rattler”. Se había usado “curandero”... que no iba muy desencaminado, pero me pregunto si hay un término específico y preciso para este tipo de “profesional”...
Un poco de contexto es este:
[...] because this puts into your hands what the hakim, the witch doctor, the ***bone rattler***, the medical doctor and all such ilk have been trying to do something with here, now, for a good many thousands of years. This puts something into your hands, and if you grasp this, you’ve grasped something. And if you haven’t grasped it, [...]
[...] porque esto pone en vuestras manos aquello con lo que el hakim, el hechicero, el ***curandero***, el médico y otros de ese jaez han estado tratando de hacer algo aquí, durante muchos miles de años. Esto pone algo en vuestras manos. Y si captáis esto, habéis captado algo; y si no lo habéis captado, [...]
¿Sería más adecuado algo del tipo de “adivino” “taumaturgo” “vidente”...?
Lo que busco es el término “exacto”, pero cualquier idea que se ajuste al concepto será de agradecer... no sé, hasta una perífrasis tipo “el vidente que usa tabas para predecir el futuro” a lo mejor serviría, aunque lo ideal sería un término escueto...
Gracias de antemano por vuestras/sus ideas...
Audiencia: España, público de nivel medio-alto, capaz de sonreír ante el cinismo más descarado, y al sarcasmo bien intencionado... (También me interesa cualquier otro término de uso más o menos amplio para el resto de la “hispanidad”...)
Estoy revisando una traducción y en el contexto quizá no sea crucial tener un término exacto y preciso para “bone rattler”. Se había usado “curandero”... que no iba muy desencaminado, pero me pregunto si hay un término específico y preciso para este tipo de “profesional”...
Un poco de contexto es este:
[...] because this puts into your hands what the hakim, the witch doctor, the ***bone rattler***, the medical doctor and all such ilk have been trying to do something with here, now, for a good many thousands of years. This puts something into your hands, and if you grasp this, you’ve grasped something. And if you haven’t grasped it, [...]
[...] porque esto pone en vuestras manos aquello con lo que el hakim, el hechicero, el ***curandero***, el médico y otros de ese jaez han estado tratando de hacer algo aquí, durante muchos miles de años. Esto pone algo en vuestras manos. Y si captáis esto, habéis captado algo; y si no lo habéis captado, [...]
¿Sería más adecuado algo del tipo de “adivino” “taumaturgo” “vidente”...?
Lo que busco es el término “exacto”, pero cualquier idea que se ajuste al concepto será de agradecer... no sé, hasta una perífrasis tipo “el vidente que usa tabas para predecir el futuro” a lo mejor serviría, aunque lo ideal sería un término escueto...
Gracias de antemano por vuestras/sus ideas...
Audiencia: España, público de nivel medio-alto, capaz de sonreír ante el cinismo más descarado, y al sarcasmo bien intencionado... (También me interesa cualquier otro término de uso más o menos amplio para el resto de la “hispanidad”...)
Proposed translations
(Spanish)
3 | chamán | Cristina Rovira |
5 +3 | Adivino, pitonisa.. | Roberto Rey |
3 +1 | oráculo de los huesos | Cándida Artime Peñeñori |
Proposed translations
1 hr
Selected
chamán
Es solo una idea más, ya que según el DRAE es un sinónimo de hechicero.
Hechicero al que se supone dotado de poderes sobrenaturales para sanar a los enfermos, adivinar, invocar a los espíritus
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-02 20:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Me encanta la palabreja "astragalomántico" pero estoy de acuerdo con Roberto y creo que pocas personas la conocerán. Se puede primar la precisión y, en este caso, la originalidad, u optar por un término más conocido y entendible... Las dos opciones estarán bien según lo que se pretenda.
Hechicero al que se supone dotado de poderes sobrenaturales para sanar a los enfermos, adivinar, invocar a los espíritus
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-02 20:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Me encanta la palabreja "astragalomántico" pero estoy de acuerdo con Roberto y creo que pocas personas la conocerán. Se puede primar la precisión y, en este caso, la originalidad, u optar por un término más conocido y entendible... Las dos opciones estarán bien según lo que se pretenda.
Reference:
Note from asker:
Muchas gracias, Cristina. Había pensando en “cabalista” pero “chamán” se acerca más... He encontrado “astragalomántico”, como anoto en la “discussion”, donde incluyo un par de enlaces. ¿Qué te parece usar semejante “palabro”? ;-) (¡Tu “feedback” siempre será de agradecer!) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bueno, tras consultarlo con la almohada y con algunos “nativos” más, he acabado con “el chamán que adivina arrojando huesos” que aunque es un “explicao” donde los haya, fluye bien en el contexto. Agradezco el “input” a todas-os, que me ha sido muy útil... :-)"
+3
11 mins
Adivino, pitonisa..
Someone who foresees the future
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-02 19:45:51 GMT)
--------------------------------------------------
De nada astragalomántico parece ser el termino correcto aunque quien lea le tocara mirar un diccionario.. Un abrazo desde Colombia
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-02 19:45:51 GMT)
--------------------------------------------------
De nada astragalomántico parece ser el termino correcto aunque quien lea le tocara mirar un diccionario.. Un abrazo desde Colombia
Note from asker:
Gracias, Roberto. "Adivino, vidente" es la idea, pero creo que “astragalomántico” puede funcionar en mi contexto... mira los enlaces que incluyo en la “discussion”. ¿Qué te parece? ¿Demasiado esotérico? Bueno, nunca será mal año por mucho vino, ¿no? ;-) |
Bueno, gracias una vez más. El término aparecerá en el glosario de la conferencia... Dado el carácter “irónico” o un tanto “ligero” o bromista de la conferencia, nos permitimos licencias poéticas-humorísticas, aunque intentemos ser “precisos”. Aunque lo menciono de broma, lo de “oso-vidente” tampoco me parece tan mal... después de todo. Un abrazo desde el sur de California. :-) |
Peer comment(s):
agree |
Susana G.
: Adivino me parece perfecto! http://www.umbanda.com.uy/Los_Orac_huesos.htm
21 mins
|
gracias Susana
|
|
agree |
boudica2011
: Adivino. Buen aporte el de Susana G
3 hrs
|
agree |
Bruno Mattiussi
: Adivino. Siguiendo con el aporte de Susana, parece que el aspecto médico de estos adivinos es importante también: http://ralphalpizar.com/2012/11/08/el-medico-adivino-en-el-a... http://www.amazon.com/Médico-Adivino-África-Spanish-Ed
4 hrs
|
+1
1 hr
oráculo de los huesos
Es la denominación que propongo para estos "científicos"
Los Oráculos - Los Huesos - Umbanda.:Alta Magia:.Quimbanda
Estos huesos se tiraban en grupos de cuatro para adivinar el futuro. De este modo, los huesos fueron asociados con poderes especiales y se usaron ... Los huesos son:
www.umbanda.com.uy/Los_Orac_huesos.htm
LOS HUESOS
Estos huesos se tiraban en grupos de cuatro para adivinar el futuro. De este modo, los huesos fueron asociados con poderes especiales y se usaron desde entonces.
www.babalorixa.com/los-huesos.php
Los Oráculos - Los Huesos - Umbanda.:Alta Magia:.Quimbanda
Estos huesos se tiraban en grupos de cuatro para adivinar el futuro. De este modo, los huesos fueron asociados con poderes especiales y se usaron ... Los huesos son:
www.umbanda.com.uy/Los_Orac_huesos.htm
LOS HUESOS
Estos huesos se tiraban en grupos de cuatro para adivinar el futuro. De este modo, los huesos fueron asociados con poderes especiales y se usaron desde entonces.
www.babalorixa.com/los-huesos.php
Note from asker:
Muchas gracias, Cándida. Es una opción muy buena... aunque creo que tras darle unas vueltas al asunto, voy a acabar usando algo como “el ‘astragalomántico’ (el chamán que adivina arrojando los huesos), el galeno y otros de ese jaez [...]” Me decido por cambiar de “médico” a “galeno” para darle ese tono “jocosamente culto” al que se refiere Moliner... y de esta forma la “palabrota” ‘astragalomántico’, se entenderá mejor en clave jocosa y el oyente/estudiante lo puede aclarar en el glosario con una glosa de “aquesta guisa”: astragalomántico: uso poco riguroso y jocoso, deliberadamente “críptico”, para describir a alguien, un adivino, chamán u oráculo, que intenta predecir el futuro agitando huesos o pedazos de hueso, arrojándolos o echándolos al suelo e interpretando su sentido basándose en la disposición en que estos han caído. /.../ De todas formas usaré algo de “almohadamancia” y “almohadalogía” para tomar una decisión final... pero tu punto de vista y otros puntos de vista siempre se siguen agradeciendo... :-) |
Peer comment(s):
agree |
Onidia (X)
2 hrs
|
Muchas gracias, Onidia, y saludos.
|
Discussion
Uff... creo que voy a necesitar más almohada... Pero en cualquier caso, gracias, por el "input"... O sea, por la inspiración ósea...
Astragalomancia: predicción por la forma de caer la taba o astrágalo (hueso del tarso) o por los dados.
http://es.wikipedia.org/wiki/Astragalomancia.
Ejemplo de uso:
http://books.google.com/books?id=NecCAAAAYAAJ&pg=PA73&lpg=PA...
¿Qué os/les parece?
A falta de algo mejor, quizá lo dejaría así:
... el hakim, el hechicero, el astragalomántico, el médico y otros de ese jaez...
En estos artículos se utiliza el término "adivino".
http://www.tarotistas.com/secciones/esoterismo/Oraculo_Afric...
http://www.umbanda.com.uy/Los_Orac_huesos.htm