Glossary entry

English term or phrase:

"Reader" and "Lecturer"

Spanish translation:

"profesor adjunto y profesor colaborador"

Added to glossary by Rosmu
Mar 15, 2015 00:17
9 yrs ago
32 viewers *
English term

"Reader" and "Lecturer"

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy Education Survey
Following up with the recent queru about fird, seconf an third degree. I have another doubt in the following survey question. What would you translate "Reader" and "Lecturer", "Lector" and "Disertante"?

44. What is your official job title (Professor, Associate/Assistant Professor, Reader,
Lecturer, Research Fellow, etc.)? (please write it in the textbox below)
 
This survey is for the British system of Education

Many thanks!
Change log

Mar 17, 2015 08:32: Rosmu Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Mar 15, 2015:
The point here is that the terminology in Spanish is specific to each target country. Mónica's answer is, I am sure, correct for Uruguay, but it wouldn't work for Spain and I have no idea whether it would be applicable in Argentina, for example. If you give Spanish equivalents you will have to specify the country they apply to. A particular problem is that Spanish terms have different meanings in different countries. "Profesor adjunto", for example, means something different in Spain. In my opinion, the original English terms must be retained here and explained. There is no perfect equivalence between the professional structures in different countries.
Andy Watkinson Mar 15, 2015:
As Charles has pointed out, "asked and answered".
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/482...
Charles Davis Mar 15, 2015:
In the British university system lecturer is the lowest of four ranks in the permanent teaching and research staff, which are (in ascending order) lecturer, senior lecturer, reader and professor. The first three are profesores titulares in Spanish terms and the last is a catedrático (though a reader is sometimes considered equivalent to a catedrático). The terminology in the United States is different, of course.

So both reader and lecturer correspond to profesor titular. The only way of dealing with this is to keep the English terms and explain what they mean in a note. They are untranslatable.

Further explanation here:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/482...

See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_United_Ki...

http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_(academic_rank)

http://en.wikipedia.org/wiki/Lecturer#Academic_usage

Proposed translations

34 mins
Selected

"profesor adjunto"/ "profesor colaborador"

Reader=profesor adjunto
Lecturer=profesor no numerario (que no pertenece a la plantilla) / profesor colaborador
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
21 mins

académico de renombre y professor

académico distinguido y reconocido internacionalmente
Something went wrong...
1 hr

profesor agregado y profesora adjunto

En nuestro país (Uruguay), serían profesor agregado (grado 4) y profesor adjunto (grado 3). (El grado 5 sería el catedrático.)
Something went wrong...
21 hrs

académico reconocido/de renombre y profesor titular

For Argentina
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Profesor adjunto y profesor investigador

Las equivalencias son difíciles, de hecho en el caso de reader lo mejor es dejarlo como profesor según este sistema de equivalencias:

http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_(academic_rank)

Lecturer por otro lado es equivalente a lo que en español es un "profesor investigador" que suelen tener más responsabilidades académicas como conducir grupos de investigación o tareas administrativas en el cuerpo de profesores.

http://en.wikipedia.org/wiki/Senior_lecturer

Para una lista clara de los cargos académicos más comunes en América Latina puedes consultar aquí:

http://www.psi.uba.ar/academica.php?var=academica/concursos/...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search