Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Reader" and "Lecturer"
Spanish translation:
"profesor adjunto y profesor colaborador"
Added to glossary by
Rosmu
Mar 15, 2015 00:17
9 yrs ago
32 viewers *
English term
"Reader" and "Lecturer"
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Education Survey
Following up with the recent queru about fird, seconf an third degree. I have another doubt in the following survey question. What would you translate "Reader" and "Lecturer", "Lector" and "Disertante"?
44. What is your official job title (Professor, Associate/Assistant Professor, Reader,
Lecturer, Research Fellow, etc.)? (please write it in the textbox below)
This survey is for the British system of Education
Many thanks!
44. What is your official job title (Professor, Associate/Assistant Professor, Reader,
Lecturer, Research Fellow, etc.)? (please write it in the textbox below)
This survey is for the British system of Education
Many thanks!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 17, 2015 08:32: Rosmu Created KOG entry
Proposed translations
34 mins
Selected
"profesor adjunto"/ "profesor colaborador"
Reader=profesor adjunto
Lecturer=profesor no numerario (que no pertenece a la plantilla) / profesor colaborador
Lecturer=profesor no numerario (que no pertenece a la plantilla) / profesor colaborador
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
21 mins
académico de renombre y professor
académico distinguido y reconocido internacionalmente
1 hr
profesor agregado y profesora adjunto
En nuestro país (Uruguay), serían profesor agregado (grado 4) y profesor adjunto (grado 3). (El grado 5 sería el catedrático.)
21 hrs
académico reconocido/de renombre y profesor titular
For Argentina
1 day 13 hrs
Profesor adjunto y profesor investigador
Las equivalencias son difíciles, de hecho en el caso de reader lo mejor es dejarlo como profesor según este sistema de equivalencias:
http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_(academic_rank)
Lecturer por otro lado es equivalente a lo que en español es un "profesor investigador" que suelen tener más responsabilidades académicas como conducir grupos de investigación o tareas administrativas en el cuerpo de profesores.
http://en.wikipedia.org/wiki/Senior_lecturer
Para una lista clara de los cargos académicos más comunes en América Latina puedes consultar aquí:
http://www.psi.uba.ar/academica.php?var=academica/concursos/...
http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_(academic_rank)
Lecturer por otro lado es equivalente a lo que en español es un "profesor investigador" que suelen tener más responsabilidades académicas como conducir grupos de investigación o tareas administrativas en el cuerpo de profesores.
http://en.wikipedia.org/wiki/Senior_lecturer
Para una lista clara de los cargos académicos más comunes en América Latina puedes consultar aquí:
http://www.psi.uba.ar/academica.php?var=academica/concursos/...
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/482...
So both reader and lecturer correspond to profesor titular. The only way of dealing with this is to keep the English terms and explain what they mean in a note. They are untranslatable.
Further explanation here:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/linguistics/482...
See also:
http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_the_United_Ki...
http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_(academic_rank)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lecturer#Academic_usage