Glossary entry

English term or phrase:

concealer

Spanish translation:

corrector

Added to glossary by Carl Bahnson
Feb 17, 2010 17:14
14 yrs ago
12 viewers *
English term

concealer

English to Spanish Other Cosmetics, Beauty
I have usually seen "disimulador para las ojeras"


I just want to confirm that this is how most would understand it in North American (primarily Spanish as used in Mexico and US)
Change log

Feb 20, 2010 00:33: Carl Bahnson Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

margaret caulfield Feb 18, 2010:
I'm just wondering how we would say this in English (and I'm from UK, although I'm native in both languages). "Concealer of bags/rings under the eyes"? Sounds awful!
margaret caulfield Feb 18, 2010:
Yo también estoy de acuerdo con Luisa. Esto se entiende cuando haya una diferencia de 1 o 2 minutos y, aún así, lo correcto sería quitar las respuestas a menos que ofrezcan más información fehaciente sobre la pregunta.
Carl Bahnson Feb 18, 2010:
Concuerdo con Luisa. Gracias
Luisa Ramos, CT Feb 17, 2010:
Me pregunto ¿por qué hay tres sugerencias idénticas, con una diferencia de hasta casi una hora? Es decir, que no ha sido que se han cruzado o pisado los talones ¿Qué sentido tiene? El colega o la colega que propuso "corrector" a los 5 minutos de aparecer la pregunta merece el apoyo de los otros dos, quienes pueden colocar sus referencias en el apartado correspondiente, de tener alguna.

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

corrector

Se usa así

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-02-17 17:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Corrector de ojeras.
Peer comment(s):

agree Monique Rojkind
14 mins
agree Claudia Alvis : También lo he visto como 'corrector para las ojeras'.
27 mins
agree Soledad Caño
34 mins
agree Aradai Pardo Martínez : En México siempre eschuhé "corrector de ojeras"
47 mins
agree Adriana Martinez : De acuerdo contigo y las colegas. En México, corrector de o para las ojeras.
55 mins
agree Marta Bauluz : En España se utiliza "corrector de ojeras".
59 mins
agree Luisa Ramos, CT
1 hr
agree Alicia González-Camino (X)
4 hrs
agree margaret caulfield
8 hrs
agree M Elena
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
10 mins

corrector

creo que corrector seria mejor que disimulador.
de todas las maneras puedes revisar el link adjunto para mas ideas
Something went wrong...
57 mins

corrector

Corrector es mas apropiado para el contexto. Es corector de ojeras pero tambien puede utilizrse para disimular pequeñas manchas de la piel en el rostro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search