Glossary entry

English term or phrase:

anchor

Spanish translation:

taquete

Added to glossary by Claudia Robles
Jan 19, 2009 14:21
15 yrs ago
44 viewers *
English term

anchor

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hola, sigo con el documento del sitio web de productos para construcción, suspensiones, arriostramiento, cercas, espalderas, etc. Realmente hay muchos términos que la verdad aunque se los puede encontrar en ingles no los encuentro en español, y lo poco que encontré no estoy segura. Hay ya una previa traducción del sitio, pero lo que pasa es que el cliente quiere una nueva versión y por eso es necesario verificar si la terminología usada anteriormente era correcta.

Pig tail anchor = anclaje con doble tirabuzón

Drop-in anchor = taco de retacar (este si no me suena)

Concrete anchor = anclaje para hormigón

Wire anchor = anclaje para/de alambre, aunque en la pagina traducida esta como gancho de fijación

Muchas gracias y ojala les pudiera decir que es la ultima pregunta :(
References
Anclajes

Discussion

Lydia De Jorge Jan 19, 2009:
Quiza te ayude este glosario
http://www.interstate-screw.com/dict.html

Proposed translations

1 hr
Selected

taquete

Es un término que te puede resolver uno o varios casos, sobre todo "concrete anchor".

Busca imágenes en Google. Por otra parte, conviene mucho pedirle ilustraciones al cliente para poder confirmar visualmente cada caso. Además es importante conocer el destino, pues con frecuencia existen variaciones regionales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-01-19 16:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

Busca imágenes de "taquete" y encontrarás bastantes.
Note from asker:
i have done a million images search, and looken in glossaries, but each time i seem to find a different term, or none at all!
gran ayuda! muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

anclaje

En todos los casos son anclajes; te pongo mis sugerencias particulares:

Pig tail anchor = anclaje de tirabuzón (me parece que lo de doble no está implícito en el source)

Drop-in anchor = taco de retacar (este si no me suena) (también a mí)

Concrete anchor = anclaje de hormigón

Wire anchor = anclaje de alambre

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-19 15:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

No te preocupes si esta no es la última pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-19 15:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Just take it easy

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-19 15:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

Pero una cosa es decir y otra hacer. Una cosa es cacarear y otra es poner el huevo.
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok
48 mins
Gracias Marina
agree eski : Creo que esta es la opcion mas viable: Saludos. :)
57 mins
Gracias Eski
Something went wrong...
14 hrs

ancla, anclaje

Drop-in-anchor = taquetes especiales (llamados anclas, en México) para asegurar el sostenimiento de cosas pesadas. Como por ejemplo en una casa un televisor que se fija a la pared.
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Anclajes

Por si te sirve de ayuda:
http://www.hilti.es/holes/modules/prcat/prca_navigation.jsp?...

También tienen Web en inglés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search