Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
BETWEEN EACH ITEM
Spanish translation:
despúes de cada medición
English term
BETWEEN EACH ITEM
Para obtener mejores resultados, al medir diferentes ingredientes enjuague y seque el equipo de medición (BETWEEN EACH ITEM).
Si están hablando de “limpiar” el equipo, no entiendo el final de la oración (BETWEEN EACH ITEM).
4 +3 | despúes de cada medición | Ana Florencia Fernandez |
4 +1 | entre cada [uno de los] items | Hugo Rincón |
4 | Despues/Luego de medir diferentes ingredientes. | Phoenix III |
Non-PRO (1): DLyons
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
despúes de cada medición
Yo cambiaría el orden y pondría algo así:
"Al medir distintos ingredientes, enjuague y seque el equipo después de cada medición para obtener mejores resultados."
Something went wrong...