Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Brown Race (From Philippines)
Spanish translation:
Raza: Morena
Added to glossary by
casani
Feb 25, 2014 16:07
10 yrs ago
78 viewers *
English term
Brown Race (From Philippines)
English to Spanish
Social Sciences
Anthropology
Estoy traduciendo de inglés a español una partida de nacimiento y en un apartado pone "Race Brown" ¿Cómo se traduciría al español? es de una persona de Filipinas. Podría ser morena??; asiática??
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Raza: Morena | Pablo Julián Davis |
4 +2 | TEZ MORENA | ALBERTO PEON |
3 | raza malaya | MJ Barber |
Proposed translations
+1
8 hrs
English term (edited):
Race: Brown
Selected
Raza: Morena
Se trata de un formulario, donde una de las casillas está etiquetada 'Race' (probablemente seguido de dos puntos, o si no, separada de la casillita de la respuesta, por lo tanto, no es una sola frase continua 'Race Brown' sino más bien algo de la forma 'Race: Brown'), entre otras etiquetadas 'Surname', 'Mother's Maiden Surname', etc., etc.
No creo que nos incumba introducir una terminología en la traducción cualitativamente distinta de la que contiene el texto fuente, por eso poner 'Raza: Malaya' no me parece justificado. La traducción más cercana a 'Brown', que es una designación racial relacionada al color de piel, sería 'Morena' a mi modo de ver.
www.gsadoptionregistry.com/michigan/19601969michigan.html : "Adoptee Birth Mothers Maiden Name: ... My birth mother was 17, my birth father was 20. .... If the judge opens the record for you, the adoption office will make copies of ..... Adoptee Birth Fathers Race: Black..."
wc.rootsweb.ancestry.com/cgi-bin/igm.cgi?op... : Ancestry.com Inc. : "Cook County, Illinois, Birth Certificates Index, 1871-1922, lists the following ... Race: White; Number of Child of this Mother: 2; How Many Living: 1; Date of ... Maiden Name of Mother: Julia W..., born in Chicago, age 21; Father: ... Race: White; Gender: Male; Father Name: Edward; Father
https://www.vdh.virginia.gov/Vital_Records/.../appform.pdf : Virginia : "Date of Birth: Race: Sex: Place of Birth: Hospital of Birth: (City/County in Virginia). Full Maiden Name of Mother: Full Name of Father: ..."
humanservices.arkansas.gov/.../Instructions%20for%20CFS-432... : Arkansas : "Child's Date of Birth: Enter the birth date of the child as documented on the ... certificate. Father's Race: Enter the father's race by inserting any one or any ... Adoptive Mother's Maiden Name: Enter the maiden name of the adoptive mother."
No creo que nos incumba introducir una terminología en la traducción cualitativamente distinta de la que contiene el texto fuente, por eso poner 'Raza: Malaya' no me parece justificado. La traducción más cercana a 'Brown', que es una designación racial relacionada al color de piel, sería 'Morena' a mi modo de ver.
www.gsadoptionregistry.com/michigan/19601969michigan.html : "Adoptee Birth Mothers Maiden Name: ... My birth mother was 17, my birth father was 20. .... If the judge opens the record for you, the adoption office will make copies of ..... Adoptee Birth Fathers Race: Black..."
wc.rootsweb.ancestry.com/cgi-bin/igm.cgi?op... : Ancestry.com Inc. : "Cook County, Illinois, Birth Certificates Index, 1871-1922, lists the following ... Race: White; Number of Child of this Mother: 2; How Many Living: 1; Date of ... Maiden Name of Mother: Julia W..., born in Chicago, age 21; Father: ... Race: White; Gender: Male; Father Name: Edward; Father
https://www.vdh.virginia.gov/Vital_Records/.../appform.pdf : Virginia : "Date of Birth: Race: Sex: Place of Birth: Hospital of Birth: (City/County in Virginia). Full Maiden Name of Mother: Full Name of Father: ..."
humanservices.arkansas.gov/.../Instructions%20for%20CFS-432... : Arkansas : "Child's Date of Birth: Enter the birth date of the child as documented on the ... certificate. Father's Race: Enter the father's race by inserting any one or any ... Adoptive Mother's Maiden Name: Enter the maiden name of the adoptive mother."
Peer comment(s):
agree |
ALBERTO PEON
: Si, como digo en mi respuesta la traducción MORENA está bien. El matiz de mi respuesta obedece más a la noción incierta de "Moreno" en español para definir una "raza" (ver RAE). Si fuera RACE:BLACK, no dudaría traducir en RAZA:NEGRA
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu ayuda. Lo comenté con el cliente y es lo que mejor le pareció"
33 mins
raza malaya
Extraña ver todavía estas clasificaciones étnicas tan poco científicas, pero creo que el término que se usaba para esta zona era "raza malaya".
Por otra parte, podría ser simplemente "mestiza", como lo son tambien muchos filipinos
Por otra parte, podría ser simplemente "mestiza", como lo son tambien muchos filipinos
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda |
+2
31 mins
TEZ MORENA
Morena pienso que está bien, puesto que se hace referencia al color de la piel y no a ningún tipo de etnia. Sin embargo, usarlo a secas puede resultar despectivo, pues parece hacer referencia a la persona y no al simple dato objetivo del color de su piel (en este sentido pienso que el origen filipino es irrelevante). Si usas MORENA como calificativo de TEZ, pienso que la expresión es más objetiva y fría, sin ningún tipo de connotación. Por otro lado, puesto este tipo de descripciones solo se usan como descripción física general.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-02-25 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
Te pido disculpas por el error acerca de la irrelevancia del origen filipino, aclaración que pertenece a la primera frase y no a la segunda. Quería decir que no importa la nacionalidad porque de todas formas BROWN es un simple dato descriptivo que no se puede asociar a ninguna etnia específica.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-02-25 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
Te pido disculpas por el error acerca de la irrelevancia del origen filipino, aclaración que pertenece a la primera frase y no a la segunda. Quería decir que no importa la nacionalidad porque de todas formas BROWN es un simple dato descriptivo que no se puede asociar a ninguna etnia específica.
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, no te preocupes ya entiendo lo del sentido de irrelevante, gracias por tu interés |
Peer comment(s):
agree |
nahuelhuapi
: Corresponde y no es despectivo. ¡Saludos!
3 hrs
|
Saludos!
|
|
neutral |
Pablo Julián Davis
: La ptda de nacim'to no habla de 'Color' sino de 'Race'. //Por más q' no compartamos la noción de 'raza', y q' vayan a cambiar las ptdas de nacim'to y otros formularios futuros (y no la comparto, y cambiarán), al traductor le toca traducir el texto q' hay.
7 hrs
|
Si. El texto dice RACE: BROWN. Pero veo "Race" como concepto puramente descriptivo relativo al color, pues actualmente no se reconoce la existencia de una "raza morena". RAZA: TEZ MORENA..mmm..ya.., debe decidir Casani
|
|
agree |
Ana Castro
: Tez morena, o color de la piel: moreno, suena más neutro, lo de raza queda un poco racista en este siglo...
18 hrs
|
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Brown_people
Hace referencia a la clasificación racial genérica en función del color de la piel y la "brown race", y también a la raza malaya (Malay race), de manera que te puede dar claves par decidir cómo traducir.