Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
winds of time
Norwegian translation:
tidens lange løp
Added to glossary by
EC Translate
Jan 27, 2009 10:22
15 yrs ago
1 viewer *
English term
winds of time
English to Norwegian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
"A grain of sand in the winds of time."
PFT:o)
PFT:o)
Proposed translations
(Norwegian)
3 | en dråpe i havet, en liten brikke i et stort spill | Egil Presttun |
3 +1 | Et sandkorn for tidens vinder | Steinar Beddari |
3 | Et støvkorn som farer med vinden | nortranslate (X) |
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
a grain of sand in the winds of time
Selected
en dråpe i havet, en liten brikke i et stort spill
Ser vi isolert på "winds of time" tror jeg det ofte kan oversettes til "tidens tann" eller "tidens lange løp". I dette tilfellet tror jeg det vil være best å oversette hele setningen, og det er ikke så opplagt hva det skal oversettes til. Man må se på sammenhengen og finne et norsk uttrykk som passer inn. Vi har uttrykk som:
-en dråpe i havet
-et piss i havet
-en liten brikke i et stort spill
-ubetydelig brikke
-et sandkorn i universet (uttrykket brukes ofte om jorden)
-bare et vindblaff
...men du må altså se på sammenhengen, om et av disse uttrykkene kan erstatte "A grain of sand in the winds of time" i din tekst. Det finnes sikkert andre uttrykk også.
-en dråpe i havet
-et piss i havet
-en liten brikke i et stort spill
-ubetydelig brikke
-et sandkorn i universet (uttrykket brukes ofte om jorden)
-bare et vindblaff
...men du må altså se på sammenhengen, om et av disse uttrykkene kan erstatte "A grain of sand in the winds of time" i din tekst. Det finnes sikkert andre uttrykk også.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Glimrende!
Mer enn nok innlegg. Tusen takk Egil og godt nytt år, forresten!"
+1
34 mins
Et sandkorn for tidens vinder
Virker kanskje litt banalt? Kommer an på tonen i teksten ellers.
Kommer ikke på noe tilsvarende norsk uttrykk. Tror kanskje en oversettelse er på sin plass.
Kommer ikke på noe tilsvarende norsk uttrykk. Tror kanskje en oversettelse er på sin plass.
Note from asker:
Takker for innspill! Det var det jeg syntes også og heller ikke kom på noe bedre... ;o) |
1 hr
Et støvkorn som farer med vinden
Dette er egentlig ikke mitt emne, men jeg kunne ikke la være ;-)
Jeg oppfatter uttrykket som om at alt er bestemt av skjebnen. Man kan ikke påvirke noe selv, men styres og formes av tiden som farer forbi. Som et sandkorn på en strand, prisgitt vinden som blåser en hit og dit.
Jeg oppfatter uttrykket som om at alt er bestemt av skjebnen. Man kan ikke påvirke noe selv, men styres og formes av tiden som farer forbi. Som et sandkorn på en strand, prisgitt vinden som blåser en hit og dit.
Something went wrong...