Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
company treatment
Norwegian translation:
avfeie med et standardsvar
Added to glossary by
EC Translate
Sep 2, 2008 16:03
15 yrs ago
English term
company treatment
English to Norwegian
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Not sure what this entails...
"Unless you have some hard evidence, he is just going to give you the corporate treatment. "
As in "brush off"?
Thank you:o)
"Unless you have some hard evidence, he is just going to give you the corporate treatment. "
As in "brush off"?
Thank you:o)
Proposed translations
(Norwegian)
3 | gi standardsvar | Frode Aleksandersen |
Change log
Sep 2, 2008 16:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
20 mins
Selected
gi standardsvar
"følge oppskriften" kan være et annet mulig alternativ, men må skrives om litt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-02 20:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dette er ikke ment som en 1:1 oversettelse (eller å opprette noe slags form for nytt uttrykk), men mer for gi et inntrykk av hva som skjer - personen får et standardsvar, fordi det er alt firmarepresentanten kan/er villig til å gi. Sluttresultatet er, som Ingrid sier, at henvendelsen blir ignorert, men de må likevel gi noen slags symbolsk tegn først på at de har mottatt den, gjerne i form av et standardsvar eller andre prosedyrer som måtte eksistere.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-09-03 09:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg ville brukt avvise i stedet for avspise.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-02 20:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Dette er ikke ment som en 1:1 oversettelse (eller å opprette noe slags form for nytt uttrykk), men mer for gi et inntrykk av hva som skjer - personen får et standardsvar, fordi det er alt firmarepresentanten kan/er villig til å gi. Sluttresultatet er, som Ingrid sier, at henvendelsen blir ignorert, men de må likevel gi noen slags symbolsk tegn først på at de har mottatt den, gjerne i form av et standardsvar eller andre prosedyrer som måtte eksistere.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-09-03 09:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg ville brukt avvise i stedet for avspise.
Note from asker:
Det er alltid saa lett i ettertid:o) |
Hei begge, Ingrids innspill er riktig. Det er en brush off fra firmarep'ens side. Men jeg har heller ikke hört dette uttrykket för og trengte en måte å formulere det på. Har hørt om Royal treatment, men det har jo en litt annen mening:o) "avspise deg med standardsvar" kan kanskje fungere i så måte...? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Det ville nok egentlig jeg ogsaa. Tusen takk:o)"
Something went wrong...