Glossary entry

English term or phrase:

substance management

Norwegian translation:

avfallsbehandling

Added to glossary by Håvard Olerud Eriksen
Dec 1, 2008 18:54
15 yrs ago
English term

substance management

English to Norwegian Science Environment & Ecology
Konteksten er trygg forvaltning og avhending av farlige stoffer (substanser) i forbrukerelektronikk.
Stofforvaltning, substanskontroll, substansforvaltning..?

Discussion

Håvard Olerud Eriksen (asker) Dec 1, 2008:
Ingen underlige ord blir brukt her Det er derfor jeg la inn dette spørsmålet. Jeg er litt tom i hodet mot slutten av kvelden og kom ikke opp med noen gode forslag selv. Det er ikke noe mer å klarifisere annet enn at det er en produsent av elektronisk utstyr som forteller om at de tar ansvar for de farlige stoffene som finnes i utstyret de lager :)
Svein Hartwig Djaerff Dec 1, 2008:
Jeg er mer opptatt av at du ikke bruker de underlige ordene dine enn om du velger håndtering eller behandling ;)

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

avfallsbehandling

Jeg går ut fra at det dreier seg om behandling av avfallsstoffer og substanser, herunder ev. gjenvinning?

Synes setningen og ordene virker konstruerte og rare! Har en følelse at det skal være : "Bærekraftig forvaltning og avfallsbehandling - avfallsbehandling, kontroll og forvaltning av av stoffer og substanser... eller noe slikt?

Det heter ikke avhending av farlige stoffer, men avfallsbehandling, mener nå jeg.
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : "Substance" betyr her "hazardous substance", antar jeg, så "farlig" må med. "Behandling av farlige stoffer" er sikkert greit, men "håndtering..." gir av en eller annen grunn 100x flere referanser.
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg går for denne. Det brukes kun som en overskrift over et avsnitt og dette forslaget er kort, presist og velklingende. Takk til alle som kom med tilbakemelding! Håvard"
20 mins

administrasjon av farlige stoffer

Å kun bruke "stoff" blir for upresist, og "substanser" blir for ullent. Når en vet hva det er snakk om bør en skrive det så presist som mulig, selv om det finnes et flott engelsk ord for det.

Om en velger administrasjon, styring etc. blir mindre viktig.


"Administrasjon av farlige stoffer og implementering av tyske bestemmelser om farlige stoffer

Mål
Deltagerne lærer hvordan de tyske reglene om farlige stoffer skal implementeres. Med hensyn til de gjeldende tyske tekniske reglene for håndtering av farlige stoffer (TRGS) lærer deltagerne hvordan ansatte skal beskyttes.
Målgruppe
Seminaret er rettet mot folk som i sin jobb håndterer farlige stoffer, f.eks. ledere, håndtverksmestere, lærere, fagforeninger og faglærte arbeidere. Sikkerhetsreglene skal implementeres og overvåkes i henhold til gjeldende lover. "
Something went wrong...
23 mins

håndtering av farlige stoffer

Frasen (i hermetegn) gir over 1500 norske treff på Google.

Om håndtering av farlige stoffer DSB skal være pådriver overfor næringslivet for å sikre at disse driver sin virksomhet med en optimal grad av sikkerhet i ...
www.dsb.no/article.asp?articleid=1037&rank=2&subrank=5

I dette ligger både forebyggende og beredskapsmessig brann- og eksplosjonsvern, inklusive sikkerhetsaspektene knyttet til håndtering av farlige stoffer og ...
www.bedin.no/php/d_emneside/cf/hApp_101/hPKey_324/hParent_1...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search