Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CTA
Norwegian translation:
call to action-knapper
Added to glossary by
Erling Dugan
Dec 3, 2008 17:49
15 yrs ago
3 viewers *
English term
CTA
English to Norwegian
Tech/Engineering
Computers: Software
Head/Subhead/CTA
Er en del av instrukser om et nettsted.
Er en del av instrukser om et nettsted.
Proposed translations
(Norwegian)
4 | call to action-knapper | Bjørnar Magnussen |
3 | Element man vil at brukeren skal klikke på | Egil Presttun |
Proposed translations
14 mins
Selected
call to action-knapper
Måler du effekten av overskrifter, bilder, tekst og call-to-action-knapper? Mange kan svare ja på de to første spørsmålene, men dessverre ...
www.kuttisme.no/2007/04/04/google-gjør-det-igjen-website-op...
www.kuttisme.no/2007/04/04/google-gjør-det-igjen-website-op...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Element man vil at brukeren skal klikke på
En CTA (call to action) er et element man vil at brukeren skal klikke på. Det kan være en link, en knapp eller et hvilket som helst element. Poenget er at dette elementet står for det valg man helst vil at brukeren skal gjøre, f.eks. "Legg i handlekurv"-knappen, bestillingsknappen eller lignende. Det kan også være en link til en annen side, typisk en side hvor brukeren kan utføre ønsket(!) handling hvilket ofte er kjøp, men det kan også være å fylle ut et skjema, svare på en brukerundersøkelse, avgi stemme eller hva som helst annet. Det kan være flere CTA-elementer på en webside, så en mer korrekt beskrivelse ville være:
"Element(er) man vil at brukeren skal klikke på".
Har du ikke plass til å skrive så mye, går det an å skrive CTA, slik som i den engelske teksten, eller CTA (call to action).
Egentlig er CTA en oppfordring til en spesiell handling, dvs. at det ikke trenger å være et klikk. Det kan være (som f.eks. på forsiden til Google) et felt man vil at brukeren skal fylle ut før man klikker på en knapp (eller trykker Enter på tastaturet). I praksis er det nesten alltid et element man vil at brukeren skal klikke på, så jeg har skrevet det slik for å få en kort og grei setning.
"Element(er) som gir brukeren adgang til å utføre den handling man helst vil at brukeren skal utføre" blir korrekt, men langt og tungt.
"Element(er) man vil at brukeren skal klikke på".
Har du ikke plass til å skrive så mye, går det an å skrive CTA, slik som i den engelske teksten, eller CTA (call to action).
Egentlig er CTA en oppfordring til en spesiell handling, dvs. at det ikke trenger å være et klikk. Det kan være (som f.eks. på forsiden til Google) et felt man vil at brukeren skal fylle ut før man klikker på en knapp (eller trykker Enter på tastaturet). I praksis er det nesten alltid et element man vil at brukeren skal klikke på, så jeg har skrevet det slik for å få en kort og grei setning.
"Element(er) som gir brukeren adgang til å utføre den handling man helst vil at brukeren skal utføre" blir korrekt, men langt og tungt.
Something went wrong...