Glossary entry

English term or phrase:

CTA

Norwegian translation:

call to action-knapper

Added to glossary by Erling Dugan
Dec 3, 2008 17:49
15 yrs ago
3 viewers *
English term

CTA

English to Norwegian Tech/Engineering Computers: Software
Head/Subhead/CTA

Er en del av instrukser om et nettsted.

Proposed translations

14 mins
Selected

call to action-knapper

Måler du effekten av overskrifter, bilder, tekst og call-to-action-knapper? Mange kan svare ja på de to første spørsmålene, men dessverre ...
www.kuttisme.no/2007/04/04/google-gjør-det-igjen-website-op...
Peer comment(s):

neutral Egil Presttun : Kudos til deg for å være først ute med å si at CTA står for "call to action", for det var ikke nødvendigvis lett å skjønne. Men jeg kan ikke si meg enig i "-knapper". Da måtte det ha stått "CTA buttons".
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Element man vil at brukeren skal klikke på

En CTA (call to action) er et element man vil at brukeren skal klikke på. Det kan være en link, en knapp eller et hvilket som helst element. Poenget er at dette elementet står for det valg man helst vil at brukeren skal gjøre, f.eks. "Legg i handlekurv"-knappen, bestillingsknappen eller lignende. Det kan også være en link til en annen side, typisk en side hvor brukeren kan utføre ønsket(!) handling hvilket ofte er kjøp, men det kan også være å fylle ut et skjema, svare på en brukerundersøkelse, avgi stemme eller hva som helst annet. Det kan være flere CTA-elementer på en webside, så en mer korrekt beskrivelse ville være:
"Element(er) man vil at brukeren skal klikke på".

Har du ikke plass til å skrive så mye, går det an å skrive CTA, slik som i den engelske teksten, eller CTA (call to action).

Egentlig er CTA en oppfordring til en spesiell handling, dvs. at det ikke trenger å være et klikk. Det kan være (som f.eks. på forsiden til Google) et felt man vil at brukeren skal fylle ut før man klikker på en knapp (eller trykker Enter på tastaturet). I praksis er det nesten alltid et element man vil at brukeren skal klikke på, så jeg har skrevet det slik for å få en kort og grei setning.
"Element(er) som gir brukeren adgang til å utføre den handling man helst vil at brukeren skal utføre" blir korrekt, men langt og tungt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search