Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reading
Norwegian translation:
står å lese som
Added to glossary by
Annette Ormond
Nov 15, 2008 00:14
15 yrs ago
English term
reading
English to Norwegian
Tech/Engineering
Computers: Software
operating manual
Jeg har to setninger som jeg ikke får til å rime:
"Process on which the amount are reading (standard: FinalProduct Process)."
"Resource on which the amount are reading (standard: the FinalProduct Resource)."
De er listet under overskriften "Columns in the Job List".
Jeg tror utgangsteksten var tysk og har blitt oversatt til engelsk. Så skal den videreoversettes til norsk... Det har med boktrykking å gjøre.
"Process on which the amount are reading (standard: FinalProduct Process)."
"Resource on which the amount are reading (standard: the FinalProduct Resource)."
De er listet under overskriften "Columns in the Job List".
Jeg tror utgangsteksten var tysk og har blitt oversatt til engelsk. Så skal den videreoversettes til norsk... Det har med boktrykking å gjøre.
Proposed translations
(Norwegian)
2 +1 | vises | Egil Presttun |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
vises
Det finnes ikke noe software-uttrykk som heter "reading" som betyr noe annet enn "leser" eller "lesing", så nøkkelen til å forstå dette, tror jeg, ligger i det engelske språket.
Jeg tolker det omtrent som "read" i dette eksempelet: It says "givve me what's mine". There is a printing error. It should read: "give me what's mine".
Poenget er altså at det skal vises på følgende måte:
(standard: FinalProduct Process)
(standard: the FinalProduct Resource)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-11-16 22:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
En annen mulig oversettelse er "står å lese som" (Eksempel på bruk: http://www.onskebarn.no/forum/showthread.php?t=14859&page=7)
Det er ikke så lett å oversette dette uten å kjenne til sammenhengen, og det kan være at dette er dårlig oversatt fra tysk slik at det er vanskelig å forstå av denn grunn, men jeg ser for meg noe slikt som dette:
-Prosess hvor mengden står å lese som (standard: FinalProduct Process).
-Ressurs hvor mengden står å lese som (standard: the FinalProduct Resource).
Jeg tolker det omtrent som "read" i dette eksempelet: It says "givve me what's mine". There is a printing error. It should read: "give me what's mine".
Poenget er altså at det skal vises på følgende måte:
(standard: FinalProduct Process)
(standard: the FinalProduct Resource)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-11-16 22:10:59 GMT)
--------------------------------------------------
En annen mulig oversettelse er "står å lese som" (Eksempel på bruk: http://www.onskebarn.no/forum/showthread.php?t=14859&page=7)
Det er ikke så lett å oversette dette uten å kjenne til sammenhengen, og det kan være at dette er dårlig oversatt fra tysk slik at det er vanskelig å forstå av denn grunn, men jeg ser for meg noe slikt som dette:
-Prosess hvor mengden står å lese som (standard: FinalProduct Process).
-Ressurs hvor mengden står å lese som (standard: the FinalProduct Resource).
Note from asker:
Ja, etter å ha gått gjennom mesteparten av teksten har jeg også kommet fram til at det er grammatikken som svikter. Og ikke bare én gang... Takker for all hjelp! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen takk!!"
Something went wrong...