Glossary entry

English term or phrase:

rosé wine

Lithuanian translation:

rožinis vynas

Added to glossary by juliaect
Dec 3, 2007 14:13
16 yrs ago
English term

rosé wine

English to Lithuanian Other Nutrition drinks
Please help to translate this term into Lithuanian. Is it "šviesiai raudonas vynas" or "ružavas vynas" or maybe "rausvas vynas"?
Proposed translations (Lithuanian)
4 +6 rožinis vynas
5 +2 rausvasis vynas

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

rožinis vynas

.
Peer comment(s):

agree Gintautas Kaminskas : http://www.tastethelanguage.net/a-taste-of-english/drinks/dr...
22 mins
agree Marius Reika : Would use this one. IMO it's more ear-catching than „rausvasis“ or other variants.
23 mins
neutral MariusV : In my modest opinion, "ear-cathing" is not a linguistic criterion
53 mins
agree Jurate Janaviciute : According to the Dictionary of the Lithuanian Language, both "rožinis" and "rausvas" can be used to describe color and both are correct translations of "rosé". However, this term is widely accepted.
1 hr
agree Vidmantas Stilius : VLKK konsultacijos pateikia nuorodą į "rožinis"
3 hrs
agree Vykinta Saulyte-Bukauskaite
6 hrs
agree Vita Juciuviene
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

rausvasis vynas

Peer comment(s):

agree IngaPan
8 mins
disagree Justas Staniulis : I've guessed the same, but Eurovoc provides „rožinis vynas“ as official term
32 mins
Justas - I understand your point, you are formally right, but not everything is so correct in Eurovoc...And "rose" in Lothuanian is "rausvas" despite it can be "rožinis"...For comprimise, I'd say our terms are just synonims...Agree???
agree diana bb
3 hrs
agree Lidija Sirvinskaite
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search