Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acting on her/his own authority
Lithuanian translation:
Asmuo veikia savo vardu, pagal savo kompetenciją/įgaliojimus
Added to glossary by
Rita Vaicekonyte
Oct 2, 2015 08:32
8 yrs ago
English term
Acting on her/his own authority
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
Title, name/surname, acting on her own authority - šiuo atveju vartojama išduodant oficialų dokumentą, rašoma po dokumento tekstu, prie pareigų/vardo/parašo.
Proposed translations
(Lithuanian)
3 +2 | Asmuo veikia savo vardu | Inga Jokubauske |
4 | veikdamas pagal savo įgaliojimus | vaidas |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
Asmuo veikia savo vardu
Frazės esmė - kas asmuo pasirašo pats, atsiima dokumentą asmeniškai (o ne per įgaliotą asmenį). O kaip čia gražiau suformulavus, gal kils kam nors kokia geresnė mintis?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-02 09:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, tokiu atveju panašu, kad asmuo (tarnautojas) yra įgaliotas atlikti šitą veiksmą (t.y., nereikia leidimo (sutikimo, patvirtinimo) „iš aukščiau“). Tai gal:
Direktorius
Jonas Petrauskas
Įgaliotas tarnautojas (valdininkas, registratorius ar kokios ten pareigos bebūtų)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-02 09:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
Hm, tokiu atveju panašu, kad asmuo (tarnautojas) yra įgaliotas atlikti šitą veiksmą (t.y., nereikia leidimo (sutikimo, patvirtinimo) „iš aukščiau“). Tai gal:
Direktorius
Jonas Petrauskas
Įgaliotas tarnautojas (valdininkas, registratorius ar kokios ten pareigos bebūtų)
Note from asker:
Maždaug taip ir galvojau, bet čia taip parašyta po dokumentą išduodančios tarnautojos pareigomis/pavarde. Gana keista, bet gal Portugalijoj taip priimta :) |
Čia turbūt bus geriausias variantas, nors ir tokiam labai specifiniam kontekstui :) |
Dėkui už pasiūlymus! :) |
Peer comment(s):
agree |
Giedre Asin Marco
: Tuomet galbūt turima omenyje, kad tarnautoja veikia pagal savo kompetenciją, o ne pavaduodama kitą darbuotoją?
10 mins
|
agree |
Jurate Kazlauskaite
: Tai reiškia, kad asmuo oficialiai pasirašo (įformina) dokumentą SAVO VARDU. Jei būtų svarbu nurodyti kompetenciją (pareigas), būtų parašyta "acting in my competence as (...)"
2 hrs
|
Dar dokumentuose dažnai būna: Duly authorised xxx (officer) - galbūt čia iš tos operos?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kadangi čia/diskusijose buvo pasiūlyti bent 2 tinkami variantai, užskaitau šį pasiūlymą. "
6 hrs
veikdamas pagal savo įgaliojimus
veikdamas pagal įgaliojimus, suteiktus teisės aktų, kurių pagrindu tarnautojas eina tam tiras pareigas.
Discussion
Officer xyz is authorised to do this and that.
Tai reiškia, kad pareigūnas turi teisę atlikti vienokius ar kitokius veiksmus/priimti sprendimus ir pan. Kitaip tariant, pareigūnas yra įgaliotas atlikti vienokius ar kitokius veiksmus dėl savo PROFESIJOS, o ne dėl savo vardo.
Todėl manyčiau, kad tokiame kontekste, kurį aptarinėjame, asmuo yra įgaliotas atlikti konkrečius veiksmus (pvz., pasirašyti dokumentą) ne todėl, kad jis yra Jonas, o todėl, kad jis yra tarnautojas, kurio padėtis suteikia jam teisę tokį veiksmą atlikti.
Ką manot?