Glossary entry

English term or phrase:

Acting on her/his own authority

Lithuanian translation:

Asmuo veikia savo vardu, pagal savo kompetenciją/įgaliojimus

Added to glossary by Rita Vaicekonyte
Oct 2, 2015 08:32
8 yrs ago
English term

Acting on her/his own authority

English to Lithuanian Law/Patents Law (general)
Title, name/surname, acting on her own authority - šiuo atveju vartojama išduodant oficialų dokumentą, rašoma po dokumento tekstu, prie pareigų/vardo/parašo.

Discussion

Rita Vaicekonyte (asker) Oct 2, 2015:
Manau, kad šiam konkrečiam atvejui YAPČ tiktų siūlomas terminas "įgaliotas xxx", Europos parlamentas, kaip įgaliotoji institucija, arba kaip konkursą skelbianti institucija ar pan. Netikslių vertimų būna visur, ir ES dokumentai tikrai ne išimtis :) Yra daug atvejų, kuriais išties "veikiantis savo vardu" yra labai tinkanti frazė, bet, mano nuomone, ne čia.
Jurate Kazlauskaite Oct 2, 2015:
Europos parlamentas, veikdamas savo vardu: http://www.europarl.europa.eu/tenders/2015/dgtrad/13032015/l...

Rita Vaicekonyte (asker) Oct 2, 2015:
Pritariu Ingai, nes mane dominančiu atveju, tai yra pareigūnė, kuri turi teisę/yra įgaliota išduoti tam tikras pažymas.
Inga Jokubauske Oct 2, 2015:
Skirtumas kai veikia fizinis asmuo ir tarnautojas Manyčiau, kad veikti savo VARDU būtų pats tinkamiausias varijantas, kalbant apie fizinį asmenį. Tačiau kalbant apie profesiją, pavyzdys:
Officer xyz is authorised to do this and that.
Tai reiškia, kad pareigūnas turi teisę atlikti vienokius ar kitokius veiksmus/priimti sprendimus ir pan. Kitaip tariant, pareigūnas yra įgaliotas atlikti vienokius ar kitokius veiksmus dėl savo PROFESIJOS, o ne dėl savo vardo.
Todėl manyčiau, kad tokiame kontekste, kurį aptarinėjame, asmuo yra įgaliotas atlikti konkrečius veiksmus (pvz., pasirašyti dokumentą) ne todėl, kad jis yra Jonas, o todėl, kad jis yra tarnautojas, kurio padėtis suteikia jam teisę tokį veiksmą atlikti.

Ką manot?
Jurate Kazlauskaite Oct 2, 2015:
"duly authorized" reiškia "teisėtai įgaliotas" (veikti kito asmens /įmonės vardu) - todėl tai yra priešingas variantas
Jurate Kazlauskaite Oct 2, 2015:
"veikdamas savo vardu" ši formuluotė vartojama ES dokumentuose

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

Asmuo veikia savo vardu

Frazės esmė - kas asmuo pasirašo pats, atsiima dokumentą asmeniškai (o ne per įgaliotą asmenį). O kaip čia gražiau suformulavus, gal kils kam nors kokia geresnė mintis?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-02 09:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, tokiu atveju panašu, kad asmuo (tarnautojas) yra įgaliotas atlikti šitą veiksmą (t.y., nereikia leidimo (sutikimo, patvirtinimo) „iš aukščiau“). Tai gal:
Direktorius
Jonas Petrauskas
Įgaliotas tarnautojas (valdininkas, registratorius ar kokios ten pareigos bebūtų)
Note from asker:
Maždaug taip ir galvojau, bet čia taip parašyta po dokumentą išduodančios tarnautojos pareigomis/pavarde. Gana keista, bet gal Portugalijoj taip priimta :)
Čia turbūt bus geriausias variantas, nors ir tokiam labai specifiniam kontekstui :)
Dėkui už pasiūlymus! :)
Peer comment(s):

agree Giedre Asin Marco : Tuomet galbūt turima omenyje, kad tarnautoja veikia pagal savo kompetenciją, o ne pavaduodama kitą darbuotoją?
10 mins
agree Jurate Kazlauskaite : Tai reiškia, kad asmuo oficialiai pasirašo (įformina) dokumentą SAVO VARDU. Jei būtų svarbu nurodyti kompetenciją (pareigas), būtų parašyta "acting in my competence as (...)"
2 hrs
Dar dokumentuose dažnai būna: Duly authorised xxx (officer) - galbūt čia iš tos operos?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kadangi čia/diskusijose buvo pasiūlyti bent 2 tinkami variantai, užskaitau šį pasiūlymą. "
6 hrs

veikdamas pagal savo įgaliojimus

veikdamas pagal įgaliojimus, suteiktus teisės aktų, kurių pagrindu tarnautojas eina tam tiras pareigas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search