Glossary entry

English term or phrase:

a person of reasonable firmness

Lithuanian translation:

Pagrįstai tvirto būdo žmogus

Added to glossary by Leonardas
Jun 21, 2005 08:32
18 yrs ago
1 viewer *
English term

a person of reasonable firmness

English to Lithuanian Law/Patents Law (general) police
A person of reasonable firmness would fear for his safety.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Pagrįstai tvirto būdo žmogus

Pagrįstai tvirto būdo žmogus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for yuor answer I will use it in my research."
1 hr

protingai tvirto būdo žmogus

Protingai tvirto būdo žmogus baimintųsi dėl savo saugumo.
Šiaip terminas mūsų teisėje nėra nusistovėjęs.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Žmogus, vertinantis savo galimybes kaip vidutines

There is a little bit lack of a context, but I think that the expression „a person of reasonable firmness“ is a very formal (formally neutral) meaning „a person of moderate abilities“ (physical or any other abilities/capacities that are not enough for the person or the person feels that these are not enough to be safe). In very simple words, e.g. if you are an elderly person and you think you cannot defend yourself in case, e.g., of a robbery threat (robbers are „firmer“), you will feel unsafe/frightened/scared.

So, my suggestion of translating this would be:

Žmogus, (objektyviai) vertinantis savo (fizines/psichologines) galimybes kaip vidutines, jaustųsi nesaugiai.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search