Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a person of reasonable firmness
Lithuanian translation:
Pagrįstai tvirto būdo žmogus
Added to glossary by
Leonardas
Jun 21, 2005 08:32
18 yrs ago
1 viewer *
English term
a person of reasonable firmness
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
police
A person of reasonable firmness would fear for his safety.
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | Pagrįstai tvirto būdo žmogus | Leonardas |
4 | Žmogus, vertinantis savo galimybes kaip vidutines | MariusV |
3 | protingai tvirto būdo žmogus | Lidija Sirvinskaite |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Pagrįstai tvirto būdo žmogus
Pagrįstai tvirto būdo žmogus
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for yuor answer I will use it in my research."
1 hr
protingai tvirto būdo žmogus
Protingai tvirto būdo žmogus baimintųsi dėl savo saugumo.
Šiaip terminas mūsų teisėje nėra nusistovėjęs.
Šiaip terminas mūsų teisėje nėra nusistovėjęs.
1 day 4 hrs
Žmogus, vertinantis savo galimybes kaip vidutines
There is a little bit lack of a context, but I think that the expression a person of reasonable firmness is a very formal (formally neutral) meaning a person of moderate abilities (physical or any other abilities/capacities that are not enough for the person or the person feels that these are not enough to be safe). In very simple words, e.g. if you are an elderly person and you think you cannot defend yourself in case, e.g., of a robbery threat (robbers are firmer), you will feel unsafe/frightened/scared.
So, my suggestion of translating this would be:
Žmogus, (objektyviai) vertinantis savo (fizines/psichologines) galimybes kaip vidutines, jaustųsi nesaugiai.
So, my suggestion of translating this would be:
Žmogus, (objektyviai) vertinantis savo (fizines/psichologines) galimybes kaip vidutines, jaustųsi nesaugiai.
Something went wrong...