Glossary entry

English term or phrase:

Indemnify (indemnity)

Lithuanian translation:

garantuoti nebaudžiamumą

Added to glossary by Gintautas Kaminskas
Dec 16, 2010 20:36
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Indemnify (indemnity)

English to Lithuanian Medical Law: Contract(s) Employment Agreement
Company's indemnity for Trials: Company shall indemnify and hold harmless AAA from and against claims for injury...
Change log

Dec 21, 2010 08:21: Gintautas Kaminskas Created KOG entry

Proposed translations

34 mins
Selected

garantuoti nebaudžiamumą

Company shall indemnify and hold harmless AAA from and against claims for injury...

Bendrovė garantuos AAA nebaudžiamumą ir apgins ją nuo ieškinių dėl žalos ...
Note from asker:
Aciu! Dabar manau, kad sis terminas tikrai tinkmiausias, bet dar svarstysiu :)
Peer comment(s):

neutral Eurotonas.com : I've never seen the phrase "garantuoti/garantuos nebaudžiamumą" in any legal Lithuanian text.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins

apsaugoti (apsauga (garantija))

.
Something went wrong...
41 mins

apdrausti atsakomybę (atsakomybės draudimas)

Please see examples below.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 21:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Other possible versions depending on context are as follows: "perimti atsakomybę", "suteikti nuostolių atlyginimo garantiją", "atlyginti nuostolius". Translation of your sentence:
Company shall indemnify and hold harmless AAA from and against claims for injury. = Bendrovė suteiks nuostolių atlyginimo garantiją ir atleis nuo atsakomybės AAA pretenzijų dėl sužalojimo/sužeidimo atveju.
Example sentence:

3. ATSAKOMYBĖS RIBOS IR DRAUDIMAS

turėtojas apdraudžia kompetentingą įstaigą ir jos įgaliotuosius atstovus ir užtikrina, kad jie ir toliau būtų apdrausti nuo bet kokių nuostolių, žalos ar atsakomybės, kuriuos kompetentinga įstaiga ar jos įgaliotieji atstovai galėtų patirt

Note from asker:
Visa esme ir yra tame, kad tai nera "insurance", o tik "indemnification". Gal turite kitu pasiulymu? Aciu!
Jus esate teisus - "Collins English Dictionary" tai apibrezia kaip INSURANE agaist loss or damage.
Something went wrong...
3 hrs

atleisti nuo materialinės atsakomybės

arba garantuoti nuostolių padengimą

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-17 00:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

Company shall indemnify and hold harmless AAA from and against claims for injury...
Bendrovė atleis AAA nuo materialinės atsakomybės pagal ieškinius dėl žalos...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search