Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Call for expression of interest
Lithuanian translation:
kvietimas teikti paraišką
Added to glossary by
Giedrius Ramasauskas
Aug 3, 2008 05:47
15 yrs ago
English term
Call for expression of interest
English to Lithuanian
Medical
Human Resources
EMEA dokumentas
Čia visas dokumento pavadinimas: Call for expression of interest for Contract Agents for temporary assignments.
Proposed translations
(Lithuanian)
3 +1 | kvietimas teikti paraišką | Rytis Andriuškevičius |
5 +2 | kvietimas pareikšti susidomėjimą | Romualdas Zvonkus |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
kvietimas teikti paraišką
Paraiška geriau nei susidomėjimas
--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-03 08:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kvietimas kontraktiniams darbuotojams teikti paraišką laikinų užduočių atlikimui.
--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-03 09:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
Kvietimas kontraktiniams darbuotojams teikti paraišką laikinoms užduotims atlikti.
--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-03 08:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kvietimas kontraktiniams darbuotojams teikti paraišką laikinų užduočių atlikimui.
--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-03 09:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
Kvietimas kontraktiniams darbuotojams teikti paraišką laikinoms užduotims atlikti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dėkoju"
+2
13 mins
kvietimas pareikšti susidomėjimą
EUR-lex yra ir kitų variantų: 1) kvietimas dalyvauti konkurse; 2) kvietimas pareigoms užimti ir pan., tačiau šis populiariausias.
Contract agents - pagal sutartį dirbantys darbuotojai, t. y. jie įdarbinami pagal terminuotas sutartis konkrečiam darbui. Jei taip pat turi būti įveikę konkursą šiam statusui gauti.
Todėl visą sakinį versčiau taip: Kvietimas pagal sutartį dirbantiems darbuotojams pareikšti susidomėjimą atlikti laikinas užduotis
Contract agents - pagal sutartį dirbantys darbuotojai, t. y. jie įdarbinami pagal terminuotas sutartis konkrečiam darbui. Jei taip pat turi būti įveikę konkursą šiam statusui gauti.
Todėl visą sakinį versčiau taip: Kvietimas pagal sutartį dirbantiems darbuotojams pareikšti susidomėjimą atlikti laikinas užduotis
Peer comment(s):
agree |
Gintautas Kaminskas
: Tačiau, gal būtų galima sutrumpinti „pagal sutartį dirbantiems darbuotojams“ > „rangovams“
5 mins
|
Ne visai, atsižvelgiant į ES tekstų specifiką. „Rangovas“ labiau būtų įmonė, iš kurios pagal sutartį perkamos kokios nors prekėsi ar paslaugos. O čia yra darbo santykiai.
|
|
agree |
Rytis Andriuškevičius
: Tik galūnė galėtų būti laikinoms užduotims atlikti (geresnis stilius)
4 hrs
|
Taip, žinoma.
|
Something went wrong...