Glossary entry

English term or phrase:

“shrink-wrap”, “click to accept” licence

Lithuanian translation:

pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija

Added to glossary by Vitals
Nov 29, 2010 12:35
13 yrs ago
1 viewer *
English term

“shrink-wrap”, “click to accept” licence

English to Lithuanian Bus/Financial Business/Commerce (general) agreement
"...according to the terms of the “shrink-wrap”, “click to accept” or other form of license agreement packaged with this software"

Shrink-wrap yra Eur-lex'e - bet pavadinimas neisverstas, o tiesiog aprasomuoju budu pateiktas:
Tai tokia licencija, kai sąlygos įtrauktos į spausdintinės kopijos paketą, kurį atidarydamas galutinis naudotojas patvirtina, kad sutinka su tomis sąlygomis.

Dekoju is anksto.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

pirminio susitarimo, pelės spragtelėjimu patvirtinama licencija

Pagal EN - LT kompiuterinių terminų žodynėlį shrinkwrap agreement yra pirminis susitarimas.
Peer comment(s):

agree Algis Masys : iš tiesų, gerai pastebėta, tik angliškus atitikmenis gal irgi būtų sveika nurodyti
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"

Reference comments

9 mins
Reference:

aprašomieji

Manau, geriausia būtų sukti su aprašomaisiais terminais, nurodant skliausteliuose angliškus atitikmenis. Jei jau patys autoriai nesugalvojo padoraus termino, vargu ar lietuviškų atitikmenų galvojimas būtų "vertas žvakių.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-29 12:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pavyzdys (panašus): http://media.search.lt/GetFile.php?OID=92881&FID=269858
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search