This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 23, 2020 13:36
3 yrs ago
29 viewers *
English term

“nondelegable duties” of vacant offices

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Es geht darum, wie es unter der neuen Biden-Regierung in den USA weitergeht:

If the GOP retains its Senate majority, Republicans could seek to delay the appointment of the president‑elect’s choices to head federal agencies.
While “acting” officials can perform the “nondelegable duties” of vacant offices, delays in confirmations would influence agencies’ productivity.

Bisher so übersetzt:
Sollten die Republikaner die Mehrheit im Senat behalten, könnten sie zudem versuchen, die Besetzung leitender Funktionen in den Bundesämtern zu verzögern. Während „nicht delegierbare Aufgaben“ in diesem Falle zwar durch andere Beamte übernommen werden könnten, würde die Effektivität der behördlichen Arbeit dadurch auf jeden Fall beeinträchtigt.

Ist das ok so?
Change log

Nov 23, 2020 21:46: Murad AWAD changed "Term asked" from "While “acting” officials can perform the “nondelegable duties” of vacant offices" to "“nondelegable duties” of vacant offices"

Discussion

Birgit Gläser Nov 24, 2020:
nicht aufschiebbar Wenn die Verpflichtungen wirklich nondelegable wären, können sie nicht von den acting officials übernommen werden, sondern müssten auf den jeweiligen Nachfolger warten... ich würde das eher verstehen, das nicht aufschiebbare Verpflichtungen kommissarisch erledigt werden, bis eben die jeweiligen Ämter/Posten wieder besetzt sind....
Andrea Hauer (asker) Nov 24, 2020:
Vielen Dank an alle! Ich habe mich dann für Anettes Antwort mit "kommissarisch" entschieden. Könntest du, Anette, das bitte als Antwort einstellen damit ich einen Glossareintrag machen kann?
Rolf Keller Nov 23, 2020:
@Andrea "Ist das ok so?"

Das "während ... zwar" ist gruseliges Deutsch, weil das "während" ja hier schon die Bedeutung von "zwar" hat. Besser wäre zum Beispiel "Zwar können ..., doch würde ...".
Steffen Walter Nov 23, 2020:
Im Großen und Ganzen Zustimmung Ich würde die "'acting' officials" aber noch präziser als "in der Übergangsphase [ad interim] zuständige Beamte" fassen. Und ja, auch "kommissarisch" wäre hier wohl eine Möglichkeit.
Dr. Anette Klein-Hülsen Nov 23, 2020:
Selbst wenn im Falle von Vakanzen nicht übertragbare Aufgaben kommissarisch übernommen werden können, würde ...
ibz Nov 23, 2020:
Acting officials ... sind auch solche, die eigentlich vom Senat bestätigt werden müssten. Im Übrigen würde ich den Satz auch etwas umformulieren:
«[Acting officials] können zwar ... , aber»
Schtroumpf Nov 23, 2020:
Acting ... kenne ich als "Interim..." oder als Stellvertreter in Abwesenheit des Posteninhabers. Das ergibt dann vielleicht so etwas:
Zwar können nicht delegierbare Vorgänge in diesem Fall von einer Interimsbesetzung erledigt werden, aber die Effektivität... würde ... beeinträchtigt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search