Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capital crime
Danish translation:
alvorlig forbrydelse
Added to glossary by
Susanne Rosenberg
Feb 27, 2006 10:30
18 yrs ago
English term
capital crime
English to Danish
Other
Law (general)
I am a bit confused here - it would ordinarily be "alvorlig forbrydelse strafbar med døden" - but since we don't have the death penalty in Europe - how should it be translated in the following context?
Susanne Stotz is Assistant to the National Member for Germany. Since 1999 she has been working for the German judiciary in Bavaria where she started as a prosecutor. After four years in the department for economic and financial crime she became in 2003 a judge as member of a jury court for capital crime. Being located in the north-east of Bavaria close to Eastern European countries she got in contact with mutual legal assistance cases and bilateral cooperation particularly with Czech colleagues. Since January 2005 she is working for the German desk at Eurojust.
Susanne Stotz is Assistant to the National Member for Germany. Since 1999 she has been working for the German judiciary in Bavaria where she started as a prosecutor. After four years in the department for economic and financial crime she became in 2003 a judge as member of a jury court for capital crime. Being located in the north-east of Bavaria close to Eastern European countries she got in contact with mutual legal assistance cases and bilateral cooperation particularly with Czech colleagues. Since January 2005 she is working for the German desk at Eurojust.
Proposed translations
(Danish)
3 | alvorlig forbrydelse | Susanne Rosenberg |
Proposed translations
26 mins
Selected
alvorlig forbrydelse
På tysk hedder det "Kapitalverbrechen" (hvilket Gubbas juridiske ordbog oversætter til "misgerning"...!).
Ifølge Borckhaus og Wikipedia er Kaptialverbrechen en historisk begrundet betegnelse for en meget alvorlig forbrydelse, fx drab eller sammensværgelse osv. (Kapital = capitalis = hoved), der oprindelig blev straffet med døden. Nu er det (Kapitalverbrechen) blot en talesprogsbetegnelse for særligt alvorlige forbrydelser som fx drab eller voldtægt etc.
Jeg mener godt, at du bare kan oversætte det med "alvorlig forbrydelse" (naturligvis uden dødsstraf!) - evt. også stor/væsentlig forbrydelse el. lign. (men ikke hovedforbrydelse, da det vil være misvisende).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-27 10:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Brockhaus" skulle der naturligvis stå...
Ifølge Borckhaus og Wikipedia er Kaptialverbrechen en historisk begrundet betegnelse for en meget alvorlig forbrydelse, fx drab eller sammensværgelse osv. (Kapital = capitalis = hoved), der oprindelig blev straffet med døden. Nu er det (Kapitalverbrechen) blot en talesprogsbetegnelse for særligt alvorlige forbrydelser som fx drab eller voldtægt etc.
Jeg mener godt, at du bare kan oversætte det med "alvorlig forbrydelse" (naturligvis uden dødsstraf!) - evt. også stor/væsentlig forbrydelse el. lign. (men ikke hovedforbrydelse, da det vil være misvisende).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-27 10:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Brockhaus" skulle der naturligvis stå...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much"
Something went wrong...