Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
kennisinstellingen
English translation:
knowledge centres
Dutch term
kennisinstellingen
Ik zie op google dat in NL vaak in een adem worden genoemd: bedrijven, overheid en kennisinstellingen...
kennisinstellingen heeft 117.000 google treffers.
Is dit equivalent aan "centers of knowledge" dat slechts 51,000 hits heeft? Loopt NL in dit opzicht echt voorop? Weet iemand hier meer van? Naar mijn idee heeft "centers of knowledge" een engere betekenis: specifieke initiatieven verbonden aan universiteiten, maar misschien loop ik wat achter?
Non-PRO (2): vic voskuil, writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
knowledge centres
cute! |
educational institutions or research facilities
Thanks for your feedback. Can you explain this some more? |
centres/centers of knowledge
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-20 20:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
It certainly does include libraries etc. or places which store literature on a specific subject, e.g. http://www.knowledge.offordcentre.com/
and I would think that that kind of centre would have very little to do with energy generation from water. However, the term "centre for knowledge" (often with other words tacked on the end) seems to be more like what I have in mind, e.g. Centre for knowledge transfer
http://www.ktplondon.co.uk/ or the famous Newcastle K.I.T.E.
http://www.ncl.ac.uk/kite/
You may find also page 13 of the pdf on
appz.ez.nl/publicaties/pdfs/07DC09.pdf
of interest to you as it seems to be in your field of energy generation and uses the term knowledge centres extensively and on one occasion knowledge institutes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-20 20:47:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: complete link for the last reference should be
http://appz.ez.nl/publicaties/pdfs/07DC09.pdf
For all that I know, kennisinstelling also includes libraries, musea etc. I just want to make sure that one or the other doesn't exclude these meanings. |
knowledge institutes
There seems to be a problem with wording consistency; both institute and institution are used. There may be a distinction between organizations where the actual research takes place (universities, libraries, company R&D; institutes I would say), and administration oriented organizations such as advisory councils, government agencies, planning offices etc. (institutions?), but practice on Dutch websites doesn't seem to reflect this. You're in a better position to choose the correct term anyway.
The Dutch word for knowledge center is "kenniscentrum". Then again, who says your source text is correct and precise in its wording?
universities, academia, research institutes
The term ‘kennisinstellingen’ bundles together universities and research institutes. In the Netherlands it’s widely translated as ‘knowledge institutes’, but both the term and concept seems to be rare elsewhere, and most usages are traceable back to the Netherlands.
Often if you read about ‘samenwerking met kennisinstellingen’, for example, with a little probing you’ll discover that it’s simply referring to universities. At other times you might need to specify ‘universities and research institutes’. In short, it’s a headache!
--------------------------------------------------
Note added at 3825 days (2019-06-11 13:02:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I should also mention that the collective term 'kennisinstelling' is also used in order to cover both Dutch types of higher education: universiteit and hogeschool. In English, however, these are both referred to as universities; a hogeschool is a 'university of applied science'.
A recent translation I worked on referred to: 'de kennis -en onderzoeksinstellingen AMS institute, HvA, UvA en VU, TNO en SQI'. Here the thinking seems to be that the two universities and the hogeschool (UvA, VU and HvA) are referred to as 'kennisinstellingen', while the research institutes are referred to as 'onderzoeksinstellingen'.
Again, the appropriate translation for 'kennisinstelling' is simply 'university'.
The concept of the Triple Helix of university-industry-government relationships initiated in the 1990s by Etzkowitz (1993) and Etzkowitz and Leydesdorff (1995)
The Golden Triangle of Business, Government and Academia - Challenges and Benefits
Something went wrong...