Glossary entry

Dutch term or phrase:

kennisinstellingen

English translation:

knowledge centres

Added to glossary by Lianne van de Ven
Dec 19, 2008 19:12
15 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

kennisinstellingen

Dutch to English Social Sciences Science (general)
Bedrijven en kennisinstellingen hebben innovatieve methoden ontwikkeld om energie uit water te winnnen (...)

Ik zie op google dat in NL vaak in een adem worden genoemd: bedrijven, overheid en kennisinstellingen...
kennisinstellingen heeft 117.000 google treffers.

Is dit equivalent aan "centers of knowledge" dat slechts 51,000 hits heeft? Loopt NL in dit opzicht echt voorop? Weet iemand hier meer van? Naar mijn idee heeft "centers of knowledge" een engere betekenis: specifieke initiatieven verbonden aan universiteiten, maar misschien loop ik wat achter?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): vic voskuil, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

knowledge centres

if you add these (and all knowledge centers) to the centres and centers of knowledge, the ratio starts looking a lot more normal ;)
Note from asker:
cute!
Peer comment(s):

agree Saskia Steur (X)
54 mins
agree analytical (X)
1 hr
agree jarry (X)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seems to be the best answer, reviewing general use of it, AND the # of google hits. Centers of knowledge seems more applicable to "we need to become centers of knowledge." I think "knowledge institutes" is way too Dutch, except for "THE Knowledge Institute." Naming them individually as in Kyle's proposal defeats the purpose. Thank you all very much for your thoughts and input."
3 hrs

educational institutions or research facilities

"Knowledge center" is an awkward term in this context in English.
Note from asker:
Thanks for your feedback. Can you explain this some more?
Something went wrong...
22 hrs

centres/centers of knowledge

I see nothing wrong with your own suggestion. In what way does the number of Google hits determine whether or not this is a correct translation? A centre of knowledge would be some kind of academic arrangement, whether or not attached to a university, which seeks to expand scientific knowledge and sometimes to find practical applications for that knowledge. There is nothing stopping a private company from setting up a centre of knowledge with a view to eventually commercialising the products of the work done there.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-20 20:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

It certainly does include libraries etc. or places which store literature on a specific subject, e.g. http://www.knowledge.offordcentre.com/
and I would think that that kind of centre would have very little to do with energy generation from water. However, the term "centre for knowledge" (often with other words tacked on the end) seems to be more like what I have in mind, e.g. Centre for knowledge transfer
http://www.ktplondon.co.uk/ or the famous Newcastle K.I.T.E.
http://www.ncl.ac.uk/kite/
You may find also page 13 of the pdf on
appz.ez.nl/publicaties/pdfs/07DC09.pdf
of interest to you as it seems to be in your field of energy generation and uses the term knowledge centres extensively and on one occasion knowledge institutes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-20 20:47:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: complete link for the last reference should be
http://appz.ez.nl/publicaties/pdfs/07DC09.pdf
Note from asker:
For all that I know, kennisinstelling also includes libraries, musea etc. I just want to make sure that one or the other doesn't exclude these meanings.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

knowledge institutes

In the Netherlands, "kennisinstelling" apparently has a strict definition, see the Ministry of economics agency website http://www.senternovem.nl/innovatievouchers/kennisinstelling... The translation used on this website is "knowledge institute", e.g. http://www.senternovem.nl/english/products_services/encourag... The term is used by the Ministry of education, culture and science as well (http://www.minocw.nl/english/organisation/808/The-Knowledge-...

There seems to be a problem with wording consistency; both institute and institution are used. There may be a distinction between organizations where the actual research takes place (universities, libraries, company R&D; institutes I would say), and administration oriented organizations such as advisory councils, government agencies, planning offices etc. (institutions?), but practice on Dutch websites doesn't seem to reflect this. You're in a better position to choose the correct term anyway.

The Dutch word for knowledge center is "kenniscentrum". Then again, who says your source text is correct and precise in its wording?
Something went wrong...
3819 days

universities, academia, research institutes

The problem here is that ‘kennisinstellingen’ is a broader and more inclusive term than any used in English, and its usage is particular to Dutch. The combination you’re referring to, ‘bedrijven, overheid, kennisinstellingen’, is also known as the ‘triple helix’, and in English it’s most commonly referred to as ‘university, industry, government’ (though not always in that order). ‘University’ may also be ‘academia’, and industry may be ‘business’.
The term ‘kennisinstellingen’ bundles together universities and research institutes. In the Netherlands it’s widely translated as ‘knowledge institutes’, but both the term and concept seems to be rare elsewhere, and most usages are traceable back to the Netherlands.
Often if you read about ‘samenwerking met kennisinstellingen’, for example, with a little probing you’ll discover that it’s simply referring to universities. At other times you might need to specify ‘universities and research institutes’. In short, it’s a headache!


--------------------------------------------------
Note added at 3825 days (2019-06-11 13:02:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I should also mention that the collective term 'kennisinstelling' is also used in order to cover both Dutch types of higher education: universiteit and hogeschool. In English, however, these are both referred to as universities; a hogeschool is a 'university of applied science'.
A recent translation I worked on referred to: 'de kennis -en onderzoeksinstellingen AMS institute, HvA, UvA en VU, TNO en SQI'. Here the thinking seems to be that the two universities and the hogeschool (UvA, VU and HvA) are referred to as 'kennisinstellingen', while the research institutes are referred to as 'onderzoeksinstellingen'.
Again, the appropriate translation for 'kennisinstelling' is simply 'university'.
Example sentence:

The concept of the Triple Helix of university-industry-government relationships initiated in the 1990s by Etzkowitz (1993) and Etzkowitz and Leydesdorff (1995)

The Golden Triangle of Business, Government and Academia - Challenges and Benefits

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search