Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Setiken met him, donderen op, ouwe sok, kedokmiter, perèk, lopen jou naden man.
English translation:
Choke’m up, get away (you) old fart!, bugger, go rot in hell, go take a trip to the moon, man!
Added to glossary by
Catherine Muir
Mar 20, 2012 13:58
12 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
Setiken met him, donderen op, ouwe sok, kedokmiter, perèk, lopen jou naden man.
Dutch to English
Art/Literary
Poetry & Literature
early 20th Century Indonesian novel
A young man is out of work and meets a man who offers to help him. The young man says he will have to think about it. The older man says, "Zoo, zoo, menir. Das dut mi kenuken. Ik ok kan holan in bice, menir. Seperlop Kod perdom. Setiken met him, donderen op, ouwe sok, kedokmiter, perèk, lopen jou naden man."
This may be a mixture of Dutch, Malay lingua franca and early Indonesian. Any suggestions as to a translation?
This may be a mixture of Dutch, Malay lingua franca and early Indonesian. Any suggestions as to a translation?
Proposed translations
(English)
3 | Choke’m up, get away (you) old fart!, bugger, go rot in hell, go take a trip to the moon, man! | katerina turevich |
4 | [Target too long; see explanation] | F Scott Ophof (X) |
Proposed translations
23 hrs
Selected
Choke’m up, get away (you) old fart!, bugger, go rot in hell, go take a trip to the moon, man!
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-03-21 15:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
With immense respect for my colleagues I acknowledge the work Roy and Henk have done as the source of my efforts. Admirable thinking, guys!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-03-21 15:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
With immense respect for my colleagues I acknowledge the work Roy and Henk have done as the source of my efforts. Admirable thinking, guys!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Katerina, and all who contributed to this answer."
1 day 1 hr
[Target too long; see explanation]
"So, so, sir. That me please very much. I talkee the Dutch too, sir: by Jove, damn your hide! Let him choke! Skedaddle, old fart! Beat it! Get lost!'
On purpose pidgin-English to retain the double-Dutch flavor and that the old man is not speaking his native language. Same re punctuation.
"Sir" is the closest i can come to "tuan", that probably being what the old man would've said in Indonesian.
With high respect to Roy vd Heijden for the original work in translating to Dutch.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-03-21 18:41:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
AND Henk Peelen!
More food for thought from offline colleague Bessel Dekker re pidginizing: "Let him choking up, getting away, old fart [no you!], bugger, rot in hell, taking you trip to the moon, man!"
On purpose pidgin-English to retain the double-Dutch flavor and that the old man is not speaking his native language. Same re punctuation.
"Sir" is the closest i can come to "tuan", that probably being what the old man would've said in Indonesian.
With high respect to Roy vd Heijden for the original work in translating to Dutch.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-03-21 18:41:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
AND Henk Peelen!
More food for thought from offline colleague Bessel Dekker re pidginizing: "Let him choking up, getting away, old fart [no you!], bugger, rot in hell, taking you trip to the moon, man!"
Discussion
Roy, nous avons tiré a grace de vous, m'sieur !
But what about translating into Indonesian/Malay, then applying Kriol before going to Eng-US? All the knowledge garnered here is still relevant & highly useful.
I may not leave the Dutch text in and may not use footnotes. It is a novel, intended for an English-speaking audience and must above all be readable. It's not important that every word be completely and accurately translated, but rather that the main thrust of the speech is represented in a way that progresses the work in a readable and interesting manner. I am so impressed with the communal contribution that all of you have made and am greatly indebted to all of you, but especially to you for pulling it all together for me. Many, many thanks. Now go for the points!
I should mention, not that it actually makes any difference in your text, but I had omitted Roy’s suggestion that “Kedok” (in “kedokmiter’) is a perversion of “kedhok ("mask")”, and in that case in English it becomes ‘a “lowly mask”. Perhaps it becomes a”boss” in your text?
I also wonder… wouldn’t it be better if you left the sentence in Dutch in the body of the text, and inserted your translation as a small footnote? This sentence, it’s quite beautiful and it for sure deserves a reader (in the original).
“lopen jou naden man” is unquestionably “Loop naar de maan, jij” and that in English would be (literary) “Go walk to the moon, you!”, or better “Go get lost, man!” “Get away from me, man!”
So, so mister! That pleases me immensely! I speak some Dutch too, mister!
Here we go breaking it all up:
“Sapperlop” so far has two options. 1. “Sapperdelap” a phrase introduced by Pipo De Clown on Dutch TV and in that case it means “What a joke!” “I am flabbergasted!”
‘Sapperlop” could also be (and that’s more likely) a perversion of “"Sakkerloot (of sapperloot)” and in that case it’s more like “Holy Baptism!”, ‘Holy Mary/Virgin”.
“Kod perdom” is unquestionably “God Damned!”
“Setiken met him” is anything you like probably out of the series “Let’m choke” “let’m drown in his own…”
“Donderen op” is “Get lost!”
“Ouwe sok” = old man, old fart
“Kedokmiter” = 1. ‘Sodomite’ : “mieter” = a twit, a nothing, a gaynose, and “Kedok” being a region in Indonesia, just the same as a nitwit from Sodom is called a ‘sodomite’.
“Kedokmiter” can also be a highly perverted (accent, illiteracy, old language) form of the Dutch idiom “Goede dag, meneer!” and in that case it is approx.. “Hello, Mister!” or :”Have a nice day, mister!”
“P
Niet echt, L.J. Maar het lijkt me ook wat afrikaanse te hebben. 'Sarie Mareis'? ==> Not really, L.J. But it does seem a bit South African. The song 'Sarie Mareis'?
Roy, ik trek m'n 'sapper(de)lap' terug; jouw 'sapperloot' is het precies! ==> Roy, I retract my 'sapper(de)lap', your 'sapperloot' is exactly it!
The rest of my Dutch is the translation, at least the few bits Roy didn't get right off inserted in his translation.
Henk, indeed; not a negative mood but the old man sure sounds like he's scolding the young man. 'Up one side and down the other', one might say in the USA.
Roy, ik trek m'n 'sapper(de)lap' terug; jouw 'sapperloot' is het precies!
Or "goedendag met hem" = he can go to the blazes
Cf.:
"Sakkerloot (of sapperloot).
Wellicht eene verbastering van lat. sacra lotio, heilige doop (De Vries, Warenar, bl. 991); fr. saprebleu, saprelotte, saperlotte, sapremâtin, sarpedié, enz.2); in het hd. sackerlot naast sapperlot, dat wij ook kennen (vgl. het 17de-eeuwsche seker naast seper; sacristi naast sapristi (fr. sapristi) en sapperdebleu, d.i. sacre Dieu)."
(http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_...
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Wajang#Wajang_gedog)
Miter = mieter = lichaam, donder, sodemieter?
Of mijter, vgl. 'geen mieter' = helemaal niets?
Een hoge mieter is een hele vent. Wellicht is een 'kedokmiter' het tegenovergestelde daarvan.
(zie tevens: http://gtb.inl.nl/openlaszlo/my-apps/GTB/Productie/HuidigeVe...
[Die oude man is echt niet blij, zachtjes uitgedrukt!]
perheps him is not hem, but hen: setiken met hen = let them ...