Glossary entry (derived from question below)
Oct 1, 2008 14:13
15 yrs ago
Dutch term
Havensnaken
Dutch to English
Art/Literary
Poetry & Literature
this is the title of a painting by an Antwerp painter -
I am not too sure how to interpret "snaken" - Port Jokers doesn't sound quite right. A creative input is needed.
I am not too sure how to interpret "snaken" - Port Jokers doesn't sound quite right. A creative input is needed.
Proposed translations
(English)
3 | Scallywags | Mark Shimmin |
3 +1 | Harbour rats | Tina Vonhof (X) |
3 | Harbour whelps | Björn Houben |
3 | Harbour rascal/scoundrel | Max Nuijens |
3 | Snaken -> Mockers | Ricardo Ten Haken (X) |
Change log
Nov 12, 2008 09:13: Mark Shimmin Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
Scallywags
This might fit the bill. Scallywag conjures up an image of a person who is a bit of a joker, slightly dodgy and often loitering looking for "opportunities". Scamp is used in the same way but is perhaps a bit "softer".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
9 mins
Harbour whelps
not sure without context, but I think it's meant as 'mischievous kids'
52 mins
Harbour rascal/scoundrel
is what i would say
Note from asker:
maybe scallywags would be better... |
+1
7 hrs
Harbour rats
Might be a humorous solution. There is also a band by that name.
22 days
Snaken -> Mockers
Taken from author Raymond Feist, whose books are translated to Dutch.
The Thievery guild that operates in one of the cities (Krondor) is called "De Snaken" in Dutch, in the english version of the books this guild is called "The Mockers"
http://en.wikipedia.org/wiki/Silverthorn
"Krondor's powerful and highly organized guild of thieves, the Mockers."
So in this case i would translate it to: "The Harbour Mockers".
The Thievery guild that operates in one of the cities (Krondor) is called "De Snaken" in Dutch, in the english version of the books this guild is called "The Mockers"
http://en.wikipedia.org/wiki/Silverthorn
"Krondor's powerful and highly organized guild of thieves, the Mockers."
So in this case i would translate it to: "The Harbour Mockers".
Reference:
Discussion