Glossary entry

Dutch term or phrase:

diverse techniek

English translation:

general technical installations

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Jul 9, 2005 15:05
18 yrs ago
Dutch term

traferse techniek

Dutch to English Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing Packaging
"- Traferse techniek (luchtbehandeling, stoomketel, compressorruimte, koeling inktwerktorens, petchruimte)"

A department in a factory that produces packaging.
Have the ymade a spelling error -> "traverse techniek" ??

Who can help?
TIA

Discussion

Ken Cox Jul 9, 2005:
Is the text perhaps Flemish? If so, you should have French in the back of your mind.
Non-ProZ.com Jul 9, 2005:
Yes, Kenneth, absolutely. I think they may mean "cross-departmental technology", because that's what the list thereafter looks like.
Ken Cox Jul 9, 2005:
Are you sure it's a department? Kate's suggestion sounds quite plausible, pehaps in in the figurative sense of 'traverse' (something like 'brief description of building services').

Proposed translations

2 hrs
Selected

general building services & maintenance

As a department name, 'techniek' often corresponds to 'building services & maintenance' in English, or (in an industial context) 'engineering services'. Given the list in the source text, I'd go for 'building services' or 'technical services & maintenance'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Kenneth, thansk or your help. I decided it was a spelling mistake, but your suggestion helped me in finding a good workaround."
48 mins

Cross-section of the technical rooms

Declined
I think that like your next question the spelling leaves a lot to be desired. I would translate this as above.
Something went wrong...
Comment: "Sorry Kate, this has nothing to do with a cross-section. "traverse" (which I think is the rights spelling, refers to the technology, so its probably cross-departmental."
7 hrs
Dutch term (edited): traverse techniek

interdepartmental (technical) services

1) No doubt about the spelling error! There's no word like 'traferse' in either Flemish or Dutch. (petchruimte/patchruimte obviously is a similar error - hardly typos!)
2) 'interdepartmental': 1,290,000 Google hits
3) Depending on further context etc. 'technical' may well be redundant!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search