Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
dienst
English translation:
department, service, ward (Medical)
Added to glossary by
Bryan Crumpler
Mar 22, 2010 13:50
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
diensten
Dutch to English
Medical
Nutrition
"De toermodule wordt dagelijks door de diëtistes gebruikt om de patiënten te bevragen aangaande de door hen gewenste maaltijdkeuzes. Vooraleer er wordt aangevangen met het toeren wordt de offline module gesynchroniseerd met het back-end systeem. Vervolgens wordt de laptop losgekoppeld van het netwerk. Er wordt steeds per dienst getoerd. Bij het toeren gebruiken de diëtistes een patiëntenlijst. Deze afgedrukte lijst wordt door de respectievelijk [diensten] aangevuld met de meest recente wijzigen en opmerkingen. Het gaat dan ondermeer over het verhuizen van een patiënt naar een andere kamer of afdeling, het overlijden van een patiënt, informatie mbt de maaltijden (MEALS) aangaande een geplande of uitgevoerde medische ingreep, wijziging van het dieet, etc … Het nieuwe systeem wordt enerzijds gevoed met gegevens van de centrale patiëntendatabank en anderzijds kunnen de [diensten] zelf via een webinterface opmerkingen en dieetsuggesties doen voor een patiënt. Maw, de handgeschreven opmerkingen op de lijst zullen tot een absoluut minimum terug gedrongen worden."
I don't see how "diensten" makes sense in either of the 2 spots where it appears.
I'm guessing this is a typo for "dietisten" (an alternative and correct plural for "dietistes"), but the client (i.e. the agency, not the end-client who wrote it) insists that they mean "shifts" here.
I can't help but disagree. Does anyone concur, or am I missing something completely?
I don't see how "diensten" makes sense in either of the 2 spots where it appears.
I'm guessing this is a typo for "dietisten" (an alternative and correct plural for "dietistes"), but the client (i.e. the agency, not the end-client who wrote it) insists that they mean "shifts" here.
I can't help but disagree. Does anyone concur, or am I missing something completely?
Proposed translations
(English)
4 +6 | Department or Service | Textpertise |
3 +2 | shifts | Lianne Wouters |
4 | services | L.J.Wessel van Leeuwen |
Proposed translations
+6
36 mins
Selected
Department or Service
In my experience of medical translation, which is extensive, the word "dienst" in this context almost invariably means a department of a hospital. For example, Cardiology would be a dienst and Gastroenterology would be another dienst. In practical terms the cardiology service will be housed on one ward and the gastroenterology service on another. My understanding of your passage is that the dieticians tour from ward to ward taking instructions from the various "diensten" with regard to their patients. Although the meaning of the word diensten is department or service, in practice the English word "ward" would be applicable here, because that is the physical location of the dienst.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Snoek (X)
: definitely, in this context I would read 'dienst' as 'afdeling' in the hospital
11 mins
|
Thanks, Nicole
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
13 mins
|
Thanks, Tina
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
50 mins
|
Thanks, Barend
|
|
agree |
Verginia Ophof
1 hr
|
Thanks, Verginia
|
|
agree |
Marijke Singer
: department
20 hrs
|
Thanks, Marijke
|
|
agree |
sindy cremer
: department, without a doubt
23 hrs
|
Thanks, Sindy
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+2
8 mins
shifts
At first sight I though 'other departments (services)' in the hospital/clinic was meant, but after reading your comment I agree with 'shifts'. The whole idea behind the 'toermodule' (toer is more or less 'shift'), as far as I understand it, is to keep track of all the changes relating to a particular client. Since the 'diëtisten' apparantly work in shifts, any relevant changes have to be incorporated into the module by these different shifts. So, the service area remains identical, but there are various shifts.
Does that make sense?
Does that make sense?
Peer comment(s):
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Met Nicole, bij nader lezen (vanwege het voorstel van Textpertise) is afdeling veel logischer
1 min
|
agree |
Iris Shalev
: You could be right... but it is worded very awkwardly (the text I mean, not your anwer! :)
6 mins
|
I would not say 'very akwardly' ;-), but it could have been worded clearer.
|
|
agree |
AlainProvist
: As a native speaker of the Dutch language, I can only agree with the aforementioned answers: in this case, 'shifts' is the most appropriate translation.
13 mins
|
neutral |
writeaway
: how can a shift add to a list?? the dietitians working the shift can but a shift can't /but shift alone doesn't work in English.
13 mins
|
Naturally they mean the people working the shift. 'Shift' is a generally used word in Dutch, but the English translation may need a clarification off course.
|
|
neutral |
Nicole Snoek (X)
: dat dacht ik eerst ook, maar na nog een keer lezen zie ik dienst hier niet als shift maar als afdeling
39 mins
|
37 mins
services
Diensten here are "all service providers" or "services" and not just shifts. The whole purpose of the central data bank is to record all information about the patient.
Discussion
yes, the departments provide information about moving patients to other departments, about alterations of diet, about whether a patient will not be in the department during a meal (examination, surgery)
anderzijds kunnen de [diensten] zelf via een webinterface opmerkingen en dieetsuggesties doen voor een patiënt.
Deze afgedrukte lijst wordt door de respectievelijk [diensten] aangevuld met de meest recente wijzigen en opmerkingen
and "via een webinterface etc." is something that is done by a department as well
I think your suggestion is the only thing that makes sense, but how to make other people think the same way..?