Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
laveren
English translation:
track (in terms of target acquisition)
Added to glossary by
Christopher Smith (X)
Jun 23, 2005 17:11
18 yrs ago
Dutch term
laveren
Dutch to English
Other
Military / Defense
weapon system
Het doel is binnen schotsafstand en de schutter laveert en brengt zijn doel in de richtmerkinkeping van het voorhoudhoekpatroon
Proposed translations
(English)
4 +1 | aim / traverse | Christopher Smith (X) |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
aim / traverse
This could mean one of two things. Literally, 'laveren' means to tack or navigate. If the weapon is mounted in a turret (e.g. of a tank or under the hull of a helicopter) you could use traverse. If hand-held, I think you could simply say that the operator aims and gets the target in the sight notch.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-23 17:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
\'Manoeuvre\' could be another solution if the shooter has to point the entire carrier (fixed wing aircraft for example) in the direction of the target.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-06-23 17:32:13 GMT)
--------------------------------------------------
In that case (Stinger RMP), the firer would TRACK the target and bring it into the sight notch. On the other hand \'slew\' is another option if the weapon is for air-to-air use. See http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/stinge... especially the last paragraph.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-23 17:46:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You\'re welcome - wish my current job was as interesting!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-23 17:22:51 GMT)
--------------------------------------------------
\'Manoeuvre\' could be another solution if the shooter has to point the entire carrier (fixed wing aircraft for example) in the direction of the target.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-06-23 17:32:13 GMT)
--------------------------------------------------
In that case (Stinger RMP), the firer would TRACK the target and bring it into the sight notch. On the other hand \'slew\' is another option if the weapon is for air-to-air use. See http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/stinge... especially the last paragraph.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-23 17:46:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You\'re welcome - wish my current job was as interesting!
Peer comment(s):
agree |
blackbird
: I know the word only in context of sailing, where it means to zig-zag into the wind. In that case Manoeuvre would be good. I think Mr. Smith has you covered :)
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for youe help Christopher. I have been reading the globalsecurity website and wasn't sure what the better term would be. Track seems to be the right one. Thanks!
Frank"
Discussion