Glossary entry

Dutch term or phrase:

patiëntgebonden

English translation:

patient-oriented

Added to glossary by MoiraB
Oct 15, 2005 09:56
18 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

patiëntgebonden

Dutch to English Medical Medical: Pharmaceuticals drug research
This comes up in the intro to the proceedings of a symposium “Cooperation between universities and the pharmaceutical industry. New opportunities for drug research?” Patient-specific, patient-related, patient-based, patient-tailored? Can't find any support for any of those in conjunction with "drug research" so would welcome confirmation from you medics. Thanks!

Een ander sterk punt van Nederland zijn de gunstige omstandigheden die aanwezig zijn voor patiëntgebonden geneesmiddelenonderzoek. Ook hiervan kan goed gebruik worden gemaakt in het geneesmiddelenonderzoek om de samenwerking tussen universiteiten en bedrijven te bevorderen.

Proposed translations

+1
8 hrs
Dutch term (edited): patiכntgebonden
Selected

involving patients

patiëntgebonden geneesmiddelenonderzoek = clinical drug research involving patients. In eerste instantie kan geneesmiddelen onderzoek zonder mensen worden uitgevoerd (nl, in vitro en met dieren, het zogenaamde pre-klinisch onderzoek). Daarna wordt, bij goede resultaten, op mensen overgegaan: klinisch onderzoek; maar ook dan wordt in eerste instantie meestal met gezonde vrijwilligers gewerkt. Gewoonlijk wordt een potentieel geneesmiddel pas in de daaropvolgende fase op patienten geprobeerd. Uit de context is het niet duidelijk of van algemeen klinisch geneesmiddelen onderzoek sprake is, dwz met zowel gezonden alsook (zieke) patienten, in welk geval "clinical drug research" alleen voldoende zou zijn, of dat juist alleen over de latere fase met patienten wordt gesproken.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 50 mins (2005-10-15 14:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

'Drug research' is prefered over 'trials' because w/o the word 'drug' (=geneesmiddel) one could refer to other types of research, e.g., on medical devices. Also, 'involving patients' scores more Google returns than the other suggestions
Peer comment(s):

agree writeaway : agree-hadn't really read the question that closely. even from a language point of view, onderzoek is research-trials may be part of it, but there are other words in Dutch to express 'trials'.
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This comes closest to what I actually opted for: "patient-oriented clinical research", based on http://www.bascompalmer.org/site/current/current_inter_research_pt_oriented.asp ("The panel defined patient-oriented clinical research as research conducted with human subjects (or on material of human origin such as tissues, specimens and cognitive phenomena) for which an investigator directly interacts with people as the subjects of research") and also based on the advice of a medical colleague. I'm a bit dubious about translating "geneesmiddelenonderzoek" as "clinical trials". Latter is certainly part of drug research but not synonymous with it. I went with "clinical research" to avoid repetition of "drug research", which is mentioned again in the next sentence (why is it Dutch texts never bother about repeating themselves??). Thanks, everyone! "
+2
3 mins
Dutch term (edited): pati�ntgebonden

patient specific

.

--------------------------------------------------
Note added at -56 min (2005-10-15 06:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

I did a similar translation recently and this is the term I used.
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : But please see below.
21 mins
Noted, thanks
agree writeaway : hyphen necessary/hyphen necessary.... but definitely not worth give you a neutral for such a minor technicality
33 mins
I found both options in use, but I suppose I left the hyphen out simply because it is used so often in Dutch. Thanks.
neutral DutchConnection : Re both options in use, no hyphen is incorrect use of English, see extra note under my entry.
2 hrs
Something went wrong...
24 mins
Dutch term (edited): pati�ntgebonden

patient-related

Googling on just 'patient-specific' (without further context) results in about twice as many hits as 'patient-related'. From a very quick glance at hits in both categories -- but also on the basis of a 'gut feeling' (if I may use such a term here ;-) -- I get the impression that 'patient-specific' is a stronger term in the sense of referring to an individual patient, and that 'patient-related' is somewhat looser. For that reason I'd use 'patient-related' in this context, but that is probably just a matter of personal preference. I think 'patient-specific' would be quite OK here.

--------------------------------------------------
Note added at -35 min (2005-10-15 06:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

And yes, I would use a hyphen here too!
Peer comment(s):

neutral writeaway : I think that specific is a closer match to gebonden than related. verbonden is more related than gebonden, which means it's tied to the patient. specific gets that across better than related, imho.
14 mins
Yes I agree, at least from a linguistic point of view. But my point is that the context seems to suggest a looser or less specific match.
Something went wrong...
+3
51 mins
Dutch term (edited): pati�ntgebonden

patient-based clinical trials

In comparison with volunteer-based clinical trials.
I have done many translations on this subject. The Netherlands is indeed one of the countries that has favourable conditions for patient-based clinical trials.
Strangely, you won't find examples for my term under a search for patient-based clinical trials but plenty of patient-based clinical trials hits (and no * drugs trials * hits!) under patient-based drugs trials. Quirky.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2005-10-15 12:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Re hyphen, from 'Current English Usage' by Wood, Flavell and Flavell: "With compounds ending in -ed: Compound adjectives made from an adjective followed by a noun with -ed added take the hyphen: a good-sized house, a flat-footed person, a four-wheeled vehicle, a back-handed compliment." Plenty of scientists don't have time to concentrate on correct English usage and need proofreaders who they might call proof-readers...Beware incorrect English posted on the web. You'll not find 20 years' experience there, only 20 years experience which is in fact incorrect English, so say the folks at the Oxford English Dictionary enquiries desk. I do but try.
Peer comment(s):

agree Meturgan : Patient Based Method of Assessing Ad verse Events in Clinical Trials in Rheumatology: the Revised Stanford Toxicity Index ---- A literature search identified only 4 patient based methods of collecting safety data in rheumatology trials. These instruments
35 mins
agree Dave Calderhead : As a patient in two such trials, which still have a couple of years to run// At least I get free chloresorol control and meds (;-{)>
42 mins
Hope you were on the placebo if the results were not encouraging Dave!
agree Jack den Haan : Agree with 'patient-based', but not sure about 'clinical trails'. Are clinical trials, by definition, always related to (medicinal) drugs? (I'm assuming you're using that term as a translation of geneesmiddelenonderzoek.)
52 mins
It's the scientific term for drug trials. Definition from AIDS Medical Glossary: a study done to test an experimental medicine in human beings to see if it is safe and effective. The clinical trial forms part of the study itself.
neutral writeaway : the hyphen is needed but why give a neutral for such a relatively minor detail. it's not going to detract from the meaning. maybe from winning Brain of Britain but with a spellcheck there's hope ;-)
3 hrs
I thought 'neutral' was just to add a comment and 'agree' if you agree with the term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search