Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Daarbij *geldt dat het aan XXX zou zijn geweest (te bewijzen/aan te tonen) dat hij niet heeft ontleend.
English translation:
Then *applies that it would have been up to XXX to prove/show that he did not plagiarise*
Added to glossary by
Fred ten Berge
Mar 16, 2005 21:08
19 yrs ago
Dutch term
geldt .. dat hij niet heeft ontleend.
Dutch to English
Other
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Niet alleen de verhaallijn in de beide musicals, maar ook de situering in de tijd, de verteller, de plaats, de karakters, de intrige/plot, de voortgang in de verwikkelingen en de climax zijn in de beide musicals identiek. Dat is natuurlijk geen toeval. Daarbij geldt dat het aan XXX zou zijn geweest dat hij níet heeft ontleend (Hoge Raad Shoppingspel, NJ 2000, 309).
I don't really need a translation I just need to know what it means in Dutch to be able to translate this. Very confusing sentence :-(
I don't really need a translation I just need to know what it means in Dutch to be able to translate this. Very confusing sentence :-(
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
In that case...
I think there is something missing in that sentence:
Daarbij geldt dat het aan XXX zou zijn geweest <om te bewijzen> dat hij niet heeft ontleend.
In that case (the rule is that) it would have been up to XXX to prove that he did not plagiarize.
Daarbij geldt dat het aan XXX zou zijn geweest <om te bewijzen> dat hij niet heeft ontleend.
In that case (the rule is that) it would have been up to XXX to prove that he did not plagiarize.
Peer comment(s):
agree |
Fred ten Berge
: Had je uitleg gemist toen ik reageerde. Quite correct, in my opinion!
4 hrs
|
Thanks Fred.
|
|
agree |
Deborah do Carmo
: well spotted
7 hrs
|
Thanks Debbie.
|
|
agree |
jarry (X)
: (Post grading) 'In that case' / 'the rule is that' sounds like much better English to me
9 hrs
|
I agree, but you know how it goes...
|
|
agree |
Marijke Mayer
: I can't see anything wrong with 'in that case',
9 hrs
|
Thanks Marijke.
|
|
agree |
Ariser
16 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Got it right this time:-) thanks again Tina (and Fred)"
+2
54 mins
thereby applies that it was up to XXX not to plagiarize....
This might pertain to opportunity and means? Two authors, each create a musical, but maybe XXX was the only one of the two who had the opportunity to plagiarize.
Daarbij geldt dat het aan XXX zou zijn geweest dat hij níet heeft ontleend.
Bovendien was het XXX die de mogelijkheid had te ontlenen (to borrow from ---> to copy, hence to plagiarize)
Daarbij geldt dat het aan XXX zou zijn geweest dat hij níet heeft ontleend.
Bovendien was het XXX die de mogelijkheid had te ontlenen (to borrow from ---> to copy, hence to plagiarize)
Peer comment(s):
neutral |
Fred ten Berge
: enige logica missing?! // the addition of some phrase along the lines of 'to prove / to show' appeared logical!
5 hrs
|
Agree, that was my first hunch too, but the sentence seemed open to much interpretation. Thank you.
|
|
agree |
jarry (X)
: (Post grading) 'Thereby applies' is an awkward (unnatural) English translation of "Daarbij geldt". I would have said something like: 'It would also have been up to ... XXX to. Googling and linguistic skills are two very, very different things.
9 hrs
|
Thank you for the heads-up.
|
|
agree |
Marijke Mayer
: Ik vond genoeg Google hits voor "Thereby applies" . . . .
9 hrs
|
Thank you
|
+1
5 hrs
Dutch term (edited):
Daarbij *geldt .. dat hij niet heeft ontleend.*
Then *applies* that it would have been up to XXX *to prove/show that he did not plagiarise.*
Unfortunately, in legal texts, even of great importance, omissions of this nature are not uncommon.
Bijzonder raadzaam om bij opdrachtgever te verifieren!
Alternative spelling 'plagiarize' depends, of course, on consistency.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2005-03-17 03:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
Tina heeft m.i. helemaal gelijk.
Voor haar de KUDOZ, en vooral alle eer en waardering.
Bijzonder raadzaam om bij opdrachtgever te verifieren!
Alternative spelling 'plagiarize' depends, of course, on consistency.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2005-03-17 03:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
Tina heeft m.i. helemaal gelijk.
Voor haar de KUDOZ, en vooral alle eer en waardering.
Peer comment(s):
neutral |
jarry (X)
: (Post grading) 'Then applies' is an awkward (unnatural) English translation of "Daarbij geldt". I would have said something like: 'It would also have been up to ... XXX to. Googling and linguistic skills are two very, very different things.
4 hrs
|
Thanks Jarry, for correction/option!
|
|
agree |
Marijke Mayer
: Foei, toch Fred :-), maar wat heet goed Engels, ik vond wel 136.000 Google hits voor "the applies"
4 hrs
|
Thanks Marijke!
|
Discussion
As most professionals, she didn't seem to care much about a few points more or less.
However, I've just sent a note to Chris, requesting the obvious correction.
Right shall be done.
Thanks!