Glossary entry

Dutch term or phrase:

Daarbij *geldt dat het aan XXX zou zijn geweest (te bewijzen/aan te tonen) dat hij niet heeft ontleend.

English translation:

Then *applies that it would have been up to XXX to prove/show that he did not plagiarise*

Added to glossary by Fred ten Berge
Mar 16, 2005 21:08
19 yrs ago
Dutch term

geldt .. dat hij niet heeft ontleend.

Dutch to English Other Law: Patents, Trademarks, Copyright
Niet alleen de verhaallijn in de beide musicals, maar ook de situering in de tijd, de verteller, de plaats, de karakters, de intrige/plot, de voortgang in de verwikkelingen en de climax zijn in de beide musicals identiek. Dat is natuurlijk geen toeval. Daarbij geldt dat het aan XXX zou zijn geweest dat hij níet heeft ontleend (Hoge Raad Shoppingspel, NJ 2000, 309).

I don't really need a translation I just need to know what it means in Dutch to be able to translate this. Very confusing sentence :-(

Discussion

Fred ten Berge Mar 20, 2005:
A couple of days ago I've alrady mailed Tina on this subject.
As most professionals, she didn't seem to care much about a few points more or less.
However, I've just sent a note to Chris, requesting the obvious correction.
Right shall be done.
Thanks!
writeaway Mar 19, 2005:
Contact the moderator. All parties have to agree but if they do, then points can be transferred.
Non-ProZ.com Mar 19, 2005:
Oops, points should have gone to Tina. Is there any way I can undo this?
Non-ProZ.com Mar 16, 2005:
that might be an idea :-)
writeaway Mar 16, 2005:
Do you want this posted in Dutch-Dutch?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

In that case...

I think there is something missing in that sentence:

Daarbij geldt dat het aan XXX zou zijn geweest <om te bewijzen> dat hij niet heeft ontleend.

In that case (the rule is that) it would have been up to XXX to prove that he did not plagiarize.
Peer comment(s):

agree Fred ten Berge : Had je uitleg gemist toen ik reageerde. Quite correct, in my opinion!
4 hrs
Thanks Fred.
agree Deborah do Carmo : well spotted
7 hrs
Thanks Debbie.
agree jarry (X) : (Post grading) 'In that case' / 'the rule is that' sounds like much better English to me
9 hrs
I agree, but you know how it goes...
agree Marijke Mayer : I can't see anything wrong with 'in that case',
9 hrs
Thanks Marijke.
agree Ariser
16 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Got it right this time:-) thanks again Tina (and Fred)"
+2
54 mins

thereby applies that it was up to XXX not to plagiarize....

This might pertain to opportunity and means? Two authors, each create a musical, but maybe XXX was the only one of the two who had the opportunity to plagiarize.
Daarbij geldt dat het aan XXX zou zijn geweest dat hij níet heeft ontleend.
Bovendien was het XXX die de mogelijkheid had te ontlenen (to borrow from ---> to copy, hence to plagiarize)
Peer comment(s):

neutral Fred ten Berge : enige logica missing?! // the addition of some phrase along the lines of 'to prove / to show' appeared logical!
5 hrs
Agree, that was my first hunch too, but the sentence seemed open to much interpretation. Thank you.
agree jarry (X) : (Post grading) 'Thereby applies' is an awkward (unnatural) English translation of "Daarbij geldt". I would have said something like: 'It would also have been up to ... XXX to. Googling and linguistic skills are two very, very different things.
9 hrs
Thank you for the heads-up.
agree Marijke Mayer : Ik vond genoeg Google hits voor "Thereby applies" . . . .
9 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
5 hrs
Dutch term (edited): Daarbij *geldt .. dat hij niet heeft ontleend.*

Then *applies* that it would have been up to XXX *to prove/show that he did not plagiarise.*

Unfortunately, in legal texts, even of great importance, omissions of this nature are not uncommon.

Bijzonder raadzaam om bij opdrachtgever te verifieren!

Alternative spelling 'plagiarize' depends, of course, on consistency.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2005-03-17 03:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Tina heeft m.i. helemaal gelijk.
Voor haar de KUDOZ, en vooral alle eer en waardering.
Peer comment(s):

neutral jarry (X) : (Post grading) 'Then applies' is an awkward (unnatural) English translation of "Daarbij geldt". I would have said something like: 'It would also have been up to ... XXX to. Googling and linguistic skills are two very, very different things.
4 hrs
Thanks Jarry, for correction/option!
agree Marijke Mayer : Foei, toch Fred :-), maar wat heet goed Engels, ik vond wel 136.000 Google hits voor "the applies"
4 hrs
Thanks Marijke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search