Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
een akte nemen
English translation:
submit/introduce a document
Added to glossary by
Albert Stufkens
Jun 24, 2007 23:18
16 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
een akte nemen
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
echtscheiding
Beste Collegea,
De eerste vier regels hieronder zijn afkomstig uit een echtscheidingsakte dat vertaald moet worden. De rest van de text is achtergrondinformatie. Het gaat mij om de gedeelte van de tekst dat ik in hoofdletters geschreven heb. Naast de vertaling zou mij een uitleg, in het Nederlands, betreffende de betekenis van deze uitdruking zeer welkom zijn.
De vrouw heeft gesteld en gevorderd overeenkomstig de dagvaarding, waarvan een fotokopie hierna is opgenomen.
Daarna heeft de vrouw EEN AKTE GENOMEN.
Daarna zijn de stukken overgelegd voor vonnis.
Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering
Artikel 82
1. In zaken waarin partijen in persoon kunnen procederen, worden conclusies en AKTEN GENOMEN ter terechtzitting, dan wel door indiening ter griffie vóór de roldatum.
2. In deze zaken kunnen conclusies en AKTEN ook mondeling ter terechtzitting worden GENOMEN.
3. In zaken waarin partijen niet in persoon kunnen procederen, worden, indien op de roldatum een terechtzitting plaatsvindt, conclusies en AKTEN ter terechtzitting GENOMEN. Indien niet een terechtzitting plaatsvindt, worden conclusies en akten op de roldatum GENOMEN door indiening ter griffie vóór of op de roldatum
Op 2 mei 1996 heeft klaagster EEN AKTE GENOMEN, waarop verzekeraar bij akte van 30 mei 1996 heeft gereageerd.
[EIseres] heeft op 24 mei 2006 EEN AKTE GENOMEN, waarbij zij haar eis heeft gewijzigd en een productie in het geding heeft gebracht. ...
Ingevolge dat vonnis heeft Spaarbeleg EEN AKTE GENOMEN waarop [eiseres] schriftelijk heeft gereageerd.
Partijen hebben vervolgens gediend van repliek respectievelijk van dupliek, en daarna ieder nog EEN AKTE GENOMEN.
Bij voorbaat mijn dank voor de hulp.
Met vriendelijke groet,
Meturgan
De eerste vier regels hieronder zijn afkomstig uit een echtscheidingsakte dat vertaald moet worden. De rest van de text is achtergrondinformatie. Het gaat mij om de gedeelte van de tekst dat ik in hoofdletters geschreven heb. Naast de vertaling zou mij een uitleg, in het Nederlands, betreffende de betekenis van deze uitdruking zeer welkom zijn.
De vrouw heeft gesteld en gevorderd overeenkomstig de dagvaarding, waarvan een fotokopie hierna is opgenomen.
Daarna heeft de vrouw EEN AKTE GENOMEN.
Daarna zijn de stukken overgelegd voor vonnis.
Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering
Artikel 82
1. In zaken waarin partijen in persoon kunnen procederen, worden conclusies en AKTEN GENOMEN ter terechtzitting, dan wel door indiening ter griffie vóór de roldatum.
2. In deze zaken kunnen conclusies en AKTEN ook mondeling ter terechtzitting worden GENOMEN.
3. In zaken waarin partijen niet in persoon kunnen procederen, worden, indien op de roldatum een terechtzitting plaatsvindt, conclusies en AKTEN ter terechtzitting GENOMEN. Indien niet een terechtzitting plaatsvindt, worden conclusies en akten op de roldatum GENOMEN door indiening ter griffie vóór of op de roldatum
Op 2 mei 1996 heeft klaagster EEN AKTE GENOMEN, waarop verzekeraar bij akte van 30 mei 1996 heeft gereageerd.
[EIseres] heeft op 24 mei 2006 EEN AKTE GENOMEN, waarbij zij haar eis heeft gewijzigd en een productie in het geding heeft gebracht. ...
Ingevolge dat vonnis heeft Spaarbeleg EEN AKTE GENOMEN waarop [eiseres] schriftelijk heeft gereageerd.
Partijen hebben vervolgens gediend van repliek respectievelijk van dupliek, en daarna ieder nog EEN AKTE GENOMEN.
Bij voorbaat mijn dank voor de hulp.
Met vriendelijke groet,
Meturgan
Proposed translations
(English)
4 | submit/introduce a document | Albert Stufkens |
Change log
Jun 25, 2007 00:23: Kim Metzger changed "Language pair" from "Dutch to English" to "Dutch"
Jun 25, 2007 21:50: Marian Pyritz changed "Language pair" from "Dutch" to "Dutch to English"
Jul 3, 2007 14:34: Albert Stufkens Created KOG entry
Proposed translations
7 days
Selected
submit/introduce a document
The document can also be a written statement or reaction.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
Közben magam is kiderítettem a kifejezés jelentését. Íme:
een akte nemen =
1. het indienen van een kort processtuk door de advocaat in een procedure bij de rechtbank
2. het doen van een korte mondelinge of schriftelijke mededeling en/of uitlating, door een van de partijien in persoon, of door de advocaat, in een procedure bij de rechtbank
Olyan ügyekben, melyekben a felek személyesen nem járhatnak el (és ilyen [Hollandiában] a válóper) a kifejezés az első pontban megjelölt jelentése érvényes.
A kérdéses mondatot a következőképpen fordítottam:
Daarna heeft de vrouw EEN AKTE GENOMEN.
Azután a nő ügyvédje egy RÖVID PERIRATOT NYÚJTOTT BE A BÍRÓSÁGHOZ..
(Természetesen nagyon furcsa, hogy e kifejezésében a szaknyelv az adni igét a venni igével helyettesíti).
Üdvözöllek,
Meturgan
"
Something went wrong...