Glossary entry

Dutch term or phrase:

een akte nemen

English translation:

submit/introduce a document

Added to glossary by Albert Stufkens
Jun 24, 2007 23:18
16 yrs ago
5 viewers *
Dutch term

een akte nemen

Dutch to English Law/Patents Law (general) echtscheiding
Beste Collegea,

De eerste vier regels hieronder zijn afkomstig uit een echtscheidingsakte dat vertaald moet worden. De rest van de text is achtergrondinformatie. Het gaat mij om de gedeelte van de tekst dat ik in hoofdletters geschreven heb. Naast de vertaling zou mij een uitleg, in het Nederlands, betreffende de betekenis van deze uitdruking zeer welkom zijn.

De vrouw heeft gesteld en gevorderd overeenkomstig de dagvaarding, waarvan een fotokopie hierna is opgenomen.

Daarna heeft de vrouw EEN AKTE GENOMEN.

Daarna zijn de stukken overgelegd voor vonnis.



Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering
Artikel 82
1. In zaken waarin partijen in persoon kunnen procederen, worden conclusies en AKTEN GENOMEN ter terechtzitting, dan wel door indiening ter griffie vóór de roldatum.
2. In deze zaken kunnen conclusies en AKTEN ook mondeling ter terechtzitting worden GENOMEN.
3. In zaken waarin partijen niet in persoon kunnen procederen, worden, indien op de roldatum een terechtzitting plaatsvindt, conclusies en AKTEN ter terechtzitting GENOMEN. Indien niet een terechtzitting plaatsvindt, worden conclusies en akten op de roldatum GENOMEN door indiening ter griffie vóór of op de roldatum

Op 2 mei 1996 heeft klaagster EEN AKTE GENOMEN, waarop verzekeraar bij akte van 30 mei 1996 heeft gereageerd.

[EIseres] heeft op 24 mei 2006 EEN AKTE GENOMEN, waarbij zij haar eis heeft gewijzigd en een productie in het geding heeft gebracht. ...

Ingevolge dat vonnis heeft Spaarbeleg EEN AKTE GENOMEN waarop [eiseres] schriftelijk heeft gereageerd.

Partijen hebben vervolgens gediend van repliek respectievelijk van dupliek, en daarna ieder nog EEN AKTE GENOMEN.

Bij voorbaat mijn dank voor de hulp.

Met vriendelijke groet,

Meturgan
Proposed translations (English)
4 submit/introduce a document
Change log

Jun 25, 2007 00:23: Kim Metzger changed "Language pair" from "Dutch to English" to "Dutch"

Jun 25, 2007 21:50: Marian Pyritz changed "Language pair" from "Dutch" to "Dutch to English"

Jul 3, 2007 14:34: Albert Stufkens Created KOG entry

Proposed translations

7 days
Selected

submit/introduce a document

The document can also be a written statement or reaction.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Közben magam is kiderítettem a kifejezés jelentését. Íme: een akte nemen = 1. het indienen van een kort processtuk door de advocaat in een procedure bij de rechtbank 2. het doen van een korte mondelinge of schriftelijke mededeling en/of uitlating, door een van de partijien in persoon, of door de advocaat, in een procedure bij de rechtbank Olyan ügyekben, melyekben a felek személyesen nem járhatnak el (és ilyen [Hollandiában] a válóper) a kifejezés az első pontban megjelölt jelentése érvényes. A kérdéses mondatot a következőképpen fordítottam: Daarna heeft de vrouw EEN AKTE GENOMEN. Azután a nő ügyvédje egy RÖVID PERIRATOT NYÚJTOTT BE A BÍRÓSÁGHOZ.. (Természetesen nagyon furcsa, hogy e kifejezésében a szaknyelv az adni igét a venni igével helyettesíti). Üdvözöllek, Meturgan "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search