Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
belofte van vrijwaring jegens de erfgenamen
English translation:
undertaking or covenant to indemnify the heirs
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Aug 5, 2016 09:16
7 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
belofte van vrijwaring jegens de erfgenamen
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Cohabitation agreement
Sentence from the cohabitation agreement, regarding what happens with the jointly owned property if one of the partner dies.
Proposed translations
(English)
2 +3 | (formal) undertaking > (in a UK deed) covenant > to indemnify the heirs | Adrian MM. (X) |
Change log
Aug 7, 2016 10:02: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(formal) undertaking > (in a UK deed) covenant > to indemnify the heirs
Thanks to everyone in the discussion entries. I know EN but not NL probate & succession.
Even if both partners are lawyers, I would avoid a 'Solicitor's Undertaking' that triggers all kinds of consequences in the UK.
PS Deed in the US means a conveyance of land but IMO there is no problem using covenant for AmE consumption cf 'covenant against the acts of the grantor'.
Even if both partners are lawyers, I would avoid a 'Solicitor's Undertaking' that triggers all kinds of consequences in the UK.
PS Deed in the US means a conveyance of land but IMO there is no problem using covenant for AmE consumption cf 'covenant against the acts of the grantor'.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_contracts/1543378-rechten_van_vrijwaring.html
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Indeed, in the absence of further context (which would have been helpful if not wise for asker to provide), I agree that this is exactly what the source text says. / Glad to hear so :-)
2 hrs
|
Dank je - you are as wise as I thought.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
3 hrs
|
Dank je!
|
|
agree |
John Holloway
16 hrs
|
Dank je and thanks!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
Discussion
@Olga: "the surviving partner undertakes to pay their [joint] debts as if they were his/her own" > Adrian's solution makes perfect sense and covers this provision adequately I would say. As far as I can see, this provision is about the surviving partner undertaking to indemnify the deceased partner's heirs against any claims arising from such debts.
PS Thanks a lot for this fruitful discussion!
see: "What should be included within a cohabitation agreement?
Financial issues are a major part of a cohabitation agreement. The agreement must cover what rights each partner has in relation to the property you live in, who owns what assets and who is responsible for any debts. The agreement can also look at how you will share expenses while you live together. If you have children either jointly or with a previous partner this should also be addressed within the agreement." (http://www.bannerjones.co.uk/frequently-asked-questions?page... )
We need more context. E.g., who exactly are "de erfgenamen"?
But I agree with Willemina, more context please.