Glossary entry

Dutch term or phrase:

bronaanduiding

English translation:

source; source identifier; indication of the source; reference to the source; ‘From’ address; sender

Added to glossary by Michael Beijer
Feb 3, 2014 23:29
10 yrs ago
Dutch term

bronaanduiding

Dutch to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
Context:

‘Het is Opdrachtgever niet toegestaan de bronaanduiding van e-mailberichten of andere elektronische berichten te veranderen.’
Proposed translations (English)
4 +4 source
3 'From' address
Change log

Feb 8, 2014 11:52: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "bronaanduiding"" to ""source; source identifier; indication of the source; reference to the source; \'From\' address; sender""

Discussion

Nicole Coesel Feb 4, 2014:
'Reference to the source' is the actual translation, yet in this case simply 'source' is correct.

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

source

See Jurlex: bronvermelding

It is not permitted to change the source of email messages...
Peer comment(s):

agree Adam Haynes
4 hrs
Thank you
agree Tineke Van Beukering
4 hrs
Thank you Tineke
agree W Schouten
5 hrs
Thank you
agree Tina Vonhof (X)
11 hrs
Thank you Tina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
11 hrs

'From' address

In this specific context, why not simply use either of the following options: the 'From' address' / the 'From' field?

Peer comment(s):

neutral Tina Vonhof (X) : I'm not sure if that would work but it is probably mainly about what's at the bottom of the e-mail, signature, contact info etc.
6 hrs
This may indeed be too specific for the context in question.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search