Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
aan xxxx hand zetten
English translation:
to have things one’s own way/ just the way one wants/ according to his liking
Added to glossary by
LogosART
Jun 25, 2013 10:51
10 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
aan xxxx hand zetten
Dutch to English
Other
IT (Information Technology)
Context: "de geproduceerde code naar de hand van de ontwikkelaar te zetten".
I am trying to come up with a catchy, somewhat more colloquial way to express the above.
Will be grateful for your ideas :)
I am trying to come up with a catchy, somewhat more colloquial way to express the above.
Will be grateful for your ideas :)
Proposed translations
(English)
4 | to have things one’s own way/ just the way one wants/ according to his liking | LogosART |
4 +2 | coding style | Lianne van de Ven |
3 | go hand in hand | freekfluweel |
Change log
Sep 17, 2020 12:10: LogosART Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
to have things one’s own way/ just the way one wants/ according to his liking
to have things one’s own way/ just the way one wants/ according to his liking
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: with so little context it's hard to imagine how this could work for an IT doc. but that's Kudoz. Asker is always right. No matter what /I'd be happy to agree if I could see what I was agreeing to. agree to the dictionary it came from??
1 day 1 hr
|
Thanks for your neutral comment! Greetings!
|
|
neutral |
Natasha Ziada (X)
: I think you have to be very careful with this interpretation. Although it is correct as to the normal usage of this expression, I really don't see how this fits here.
1 day 1 hr
|
You may be right! However, we don't know the broader context, so it's up to the asker to made the decision. Thanks for your useful comment! Regards!
|
|
neutral |
Lianne van de Ven
: This is the correct meaning of "naar de hand zetten" but it sounds unprofessional in this context, even compared to the Dutch.
1 day 2 hrs
|
OK! Thanks for your useful comment! However, it was the asker who, for some reason, made this decision. Greetings!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
4 mins
go hand in hand
or
to match
to get things going...
to match
to get things going...
Peer comment(s):
neutral |
Lianne van de Ven
: far-fetched...
1 day 2 hrs
|
Indeed, so is Asker's question...
|
+2
15 hrs
coding style
I think I would rephrase this and use "coding style" of the developer:
Should we encourage coding styles in favor of developer's autonomy, or discourage it in favor of consistency?
http://programmers.stackexchange.com/questions/107986/should...
There is definitely not one way of coding, and different developers have different styles (based on their different ways of conceptualizing things).
Is there a way to support different coding styles in a development team?
http://stackoverflow.com/questions/15242842/is-there-a-way-t...
Should we encourage coding styles in favor of developer's autonomy, or discourage it in favor of consistency?
http://programmers.stackexchange.com/questions/107986/should...
There is definitely not one way of coding, and different developers have different styles (based on their different ways of conceptualizing things).
Is there a way to support different coding styles in a development team?
http://stackoverflow.com/questions/15242842/is-there-a-way-t...
Note from asker:
Bedankt! |
Peer comment(s):
agree |
Natasha Ziada (X)
: This is probably the way to go
11 hrs
|
Thanks, I believe so too.
|
|
agree |
writeaway
: One would have thought. maybe not "catchy" enough?? Who knows?
11 hrs
|
Thanks.
|
Discussion
(if this was needed for in the first place)
Normally 'naar zijn hand zetten' has a somewhat negative connotation, ie manipulating st/so to do st. (http://www.woorden.org/spreekwoord.php?woord=iemand naar zij...
I don't think that's meant here so we do no need a bit more context to figure out the right meaning.